Jump to content

Kevin Muret

Members
  • Content Count

    11
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Kevin Muret

  • Rank
    Colonus

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Bonjour, Me revoilà pour une nouvelle traduction de mon ancêtre Jacques de Vintimille sur la mort de Jean Calvin. Je poste la photo du poème. Voici ci-dessous ma proposition de traduction : Jacques de VINTIMILLE – « Sur la mort de Jean CALVIN » (1509-1564) Etranger, si cette pieuse vie doit grâce A Calvin, je pris de ne pas périr trop [pur ?] Car alors que la Chrétienté, à l’origine coutume sacrée, Honnêteté avilie par l’infâme supercherie En sauveur là où la piété opprimée depuis de nombreuses années Sortie des ténèbres, est portée et command
  2. Bonjour, Un grand merci Bill pour cette aide. Je suis assez content de voir que votre proposition est très proche de la mienne (je progresse un peu !). Je suis content de voir qu'en effet, ce passage valide bien que mon ancêtre était le précepteur du jeune Robertet. Je prends tout ça en note, je compare et vous remercie encore pour cette aide ! Bien cordialement, Kevin Muret
  3. Bonjour, Toujours dans mes petits textes latins, j'aurais voulu savoir si mes traductions de deux passages de deux poèmes de Jean Visagier avait du sens : (cela concerne toujours mon ancêtre Jacques de Vintimille, Rhodien, qui parlait grec et latin couramment et un certain Robertet) 1/ « Non aurum, nec opes locupletum, castra, nec arces, Nec segetes tibi, nec pinguia rura precor. Non merces varias, non ditis munera Croesi, Non regum mensas, Pontificumque dapes, Non armenta, greges, mollis non gaudia lecti, Sed rectum in valido corpore mentis opus. »
  4. Bonjour !! Un grand merci pour cette traduction, il faut absolument que je regarde en détail mes points de recherche avec ce que vous proposez, cela me semble tout a fait adéquat ! Merci encore !!! KM
  5. D'ailleurs l'année suivante en 1537, l'une des lettres de Boyssonné le mentionne à nouveau qui doit montrer que Vintimille est à Toulouse (Chomard est le secrétaire de Boyssonné) : De tuis libris curaverunt diligenter Chomardus et Vintemillanus ut ad me perferrentur
  6. Bonjour, Vous avez raison, je vous copie l'extrait de la "biographie" que j'écris à titre amateur sur mon ancêtre Jacques de Vintimille qui doit concerner ce passage : "Bien que les frères de VAUZELLES apportent de nombreux enseignements à Jacques de VINTIMILLE, ils cherchent à lui faire suivre les meilleurs cours du Royaume. Ils avaient pour cela mandaté leur ami, Guillaume SCEVE (cousin de Maurice SCEVE) chez qui les grands poètes lyonnais dînaient fréquemment. Ce-dernier connaissait intimement, semble-t-il depuis ses études à Padoue, Jean de BOYSSONNE, humaniste, régent de droit à l
  7. Bonjour, Me revoilà avec mes enigmes. Voilà 3h que je suis sur un extrait de texte, et malgré toute ma bonne volonté, je n'arrive à rien (et je promets que ce n'est pas du google translate ! ahah). Voici le texte que je cherche à traduire : "Sed omnia melius per puerum tuum quem tertio ad summum die tibi remittam. Nec ante scripsissem aut tibi aut aliis quibus per eum abunde respondeo, nisi juvenis, qui has tibi reddet, dignus esset qui tibi a me commendaretur. Est enim et ingenio et institutione, quantum audio, felice satis, natione praeterea gratiosa. Fovet etiam sua studia liber
  8. En effet, il s'agit de "Cher (Maclou) POPON, (Jacques de) VINTIMILLE, ..." Merci à vous ! Et en effet, ça n'avait pas de sens ahah, j'ai pourtant été plein de volonté
  9. Bonjour Un grand merci pour cette traduction. Il ne s'agissait pas de google traduction mais bien de la mienne ... en effet, je vois que c'était catastrophique ahah 2h de travail à la poubelle Votre traduction est bien plus fluide et belle que la mienne et surtout elle a du sens ! J'en prends note, merci beaucoup ! Bien cordialement, Kévin
  10. Je ne suis pas du tout latiniste. Voici ce que j'ai tenté pour la première phrase : "Quantum vero ad mores, expressam habes in Carminibus eorum effigiem, nullus liuor in probos doctosve, nulla improbitas lususve nequam, omnia mentem erectam, virtutibus imbutam, animum viuidum, acutum spirant: & his sane artibus in familiaritatem magnorum quotquot fuerunt coaeuo de doctorum virorumse insinuaverat: POMPONIO VINTMILIO charus, FRANCISCO IVRETO quantae eruditionis viro inter amicos habitus & laudatus." Sur la vérité de leur caractère, tu connais dans les poèmes écrits en leur honneur,
  11. Bonjour, Je cherche la traduction de ces deux phrases d'un ouvrage qui mentionne mon ancêtre. Il s'agit d'un ouvrage de Philippe Robet du XVIIe siècle : "Quantum vero ad mores, expressam habes in Carminibus eorum effigiem, nullus liuor in probos doctosve, nulla improbitas lususve nequam, omnia mentem erectam, virtutibus imbutam, animum viuidum, acutum spirant: & his sane artibus in familiaritatem magnorum quotquot fuerunt coaeuo de doctorum virorumse insinuaverat: POMPONIO VINTMILIO charus, FRANCISCO IVRETO quantae eruditionis viro inter amicos habitus & laudatus." "Vid
×
×
  • Create New...