Aller au contenu

camille.augsburger

Members
  • Compteur de contenus

    3
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par camille.augsburger

  1. Après modifications voilà ce que j'ai rédigé: "Par Hercule, il ne vaut même pas la peine de me narrer ta bravoure, à moi qui la connais si bien. C’est mon ventre qui me crée toutes ces mésaventures : il faut que je me vide entièrement les oreilles pour que mes dents ne poussent pas, et je dois approuver tous ses mensonges." est ce que ma traduction est meilleure ?
  2. Bonjour, Je réalise la traduction de la scène d'exposition de la pièce de théâtre de Plaute, le soldat fanfaron. Cependant je n'arrive pas à bien comprendre une réplique de Artotrogus: " . Ne hercle operae pretium quidemst Mihi te narrare, tuas qui virtutes sciam. Venter creat omnis hasce aerumnas : auribus Perhaurienda sunt, ne dentes dentiant, Et adsentandumst quidquid hic mentibitur. (…)" Pour l'instant j'ai trouvé la traduction suivante: "Par Hercule, il ne vaut pas la peine de me narrer ta bravoure que je connais si bien. - C’est mon ventre qui me cause toutes ces mésaventures : Elles ont vidé entièrement mes oreilles et n'ont pas fait pousser mes dents, et tout ce qu’ici il trompera est approuvé par moi." Pouvez vous m'indiquer si ma traduction est juste ou quelles modifications dois-je y apporter ? merci
  3. Bonjour, J'ai commencé à traduire un passage du chapitre 12 du deuxième philippique de Cicéron. Je remarque que dans la phrase: Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris ; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? le verbe suspicaris peut avoir une forme passive ou déponente, j'ai donc trouvé la traduction suivante: "Ainsi tu me traites de criminel, alors que toi tu me soupçonne d’avoir eu des soupçon..." Je ne sais pas si ma traduction est exacte . Pouvez-vous m'aider sur le sens réelle de la phrase ? Je vous remercie d'avance pour votre réponse Meilleures salutations.
×
×
  • Créer...