Aller au contenu

Axelos

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Axelos

  1. Bonjour BLACKSTONE, pas besoin de faire des vers réguliers pour la traduction ! :) 

    Le 10/09/2018 à 15:24, jacques a dit :

    Avec ses multiples fautes, la traduction avoisine le charabia...

    Bonjour jacques. Vous avez bien raison ! J'ai fait très peu de latin (ayant suivi un cours de quelques heures seulement), donc c'est, pour ainsi dire, de la "bricole" pour passer le temps...

    Le 10/09/2018 à 15:24, jacques a dit :

    Par contre, le texte français est généralement de qualité ; vous avez des dispositions pour la poésie. Seuls quelques vers (dont le dernier) sont faibles.

    Vous pouvez lire (entre autres) mes autres poèmes sur le site short édition : https://short-edition.com/fr/auteur/axel-janvier ... 

  2. Merci pour votre attention. Ayant fait très peu de latin avant, j'ai maintenant un dictionnaire pour le vocabulaire mais je ne sais pas si l'ensemble fait toujours bien sens, si c'est à peu près clair (niveau "construction"/syntaxe, accords, conjugaison, etc.). C'est surtout pour le poème L'héritage que j'ai de sérieux doutes, étant donné que je n'avais pas de dictionnaire au moment où j'essayais de le traduire, et que j'ai dû "bricoler" en cherchant sur Google... Bon courage en tout cas ! 

  3. Bonjour,

    J'essaie, tant bien que mal, de traduire mes poèmes (écrits en français) en latin.

    Ces traductions sont-elles correctes (attention c'est un peu sombre/plombant/déprimant lol) 

    Le bouseux

    Charpie dans l'assiette, 
    Je ne suis qu'un bouseux
    Méprisé par Paris.
    Je vais mourir tantôt
    Et échapper bientôt
    A cette sordide étreinte,
    Condition qui m'enlace,
    Et dont je suis bien las...
    Charpies dans l'assiette,
    Faites donc comme si, 
    Comme si je n'étais pas. 

    Agricola

    Linamentum in gabata,
    Solum misellum agricolam sum
    Per Lutetia contemptus.
    Mox moriar,
    Atque sordido amplexo 
    Mox fugere, condicio 
    Quae me implicat,
    Atque mox fessus sum... 
    Linamenta in gabata,
    Ut igitur facite,
    Ut non eram facite.

    L'héritage

    En songe, je revois les châteaux,
    Les troènes et les monts endormis.
    Havres au creux de l'hiver,
    Dans l'oubli vous resterez,
    Car telle est votre destinée,
    La cloche de verre sur vous fut posée.

    J'étreins cette absence, je me refais d'elle,
    Je la caresse de mes faibles doigts qui 
    N'ont plus l'énergie de leurs jours passés.
    Ô luxe mort ! Ô fortunes éteintes !
    Je me lève et lance un dernier cri d'honneur,
    Démis face à tant de splendeur perdue.

    Hereditatibus

    Per somno, reviso castella,
    Ligustra et somnum montibos.
    In hiberno sedibi,
    Oblivione manebitis,
    Vitrum clocca in vobis posita fuit.

    Haec absentiam amplexo 
    Sui refacio,
    Meorum humilium digitorum adulor
    Qui energiam eorum praeteribus diebus non habent
    O deliciae morturientis ! O divitiae extincta !
    Ego surgere et ultimum clamorem honoris jacio,
    Proximo antum splendore amissa dimissus. 

    ?

×
×
  • Créer...