Aller au contenu

Gyratos

Members
  • Compteur de contenus

    6
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Gyratos

  1. Bonjour, c'est dans le cadre d'un mémoire sur les limitanei (les gardes frontières) et je montre par le biais de sources littéraires et de quelques inscriptions que les comitatenses n'étaient pas différents des limitanei si ce n'est par les honneurs. Les inscriptions ont été notées telles que trouvées dans le CIL. Le havete transitores balete transitores n'est mentionné sur l'inscription qu'après la fin du texte du coup. Je ne vois pas où vous voyez le mot sarcophage à deux places dans l'inscription...
  2. Donc cela donnerait : En souvenir de Pontia Euplia, femme des plus honorables, très chère épouse, serviable, Valerius Sabinianus , homme honnête, éminent soldat du Comitatus, a construit totalement depuis le sol (ou ses fondations) ce monument. Mon dictionnaire donne éminent ou méritant pour meritum, et cela sonne juste si on le colle au comitatenss mais le cas ne va pas. Le premier sens étant gain ou salaire, on peut considérer aussi qu'il a a financé la construction du monument. Sinon que penses-tu de l'autre inscription ?
  3. Ah j'ai oublié de mettre les points de séparation des expressions tels qu'ils apparaissent. Je vais corriger maintenant désolé ^^. Merci pour la traduction en tout cas. Il me manquait le probus. Comitatenssi et meritum semblent former qu'une seule expression. Pareil pour fundamentis et memoriam et extrucit avec Val.
  4. C'est une inscription funéraire mais le matériau m'est inconnu, ce n'est pas précisé dans le CIL. Si ça peut aider, elle a été retrouvée à Cyzicus ou Erdek aujourd'hui en Turquie. Je pense que ta traduction de HF est correcte compte-tenue qu'on parle de sa femme ici. Merci pour karissime et bene merenti. Je vais voir ce que ça donne.
  5. Bonjour, je viens à vous afin d'obtenir de l'aide dans le décodage et la traduction de deux inscriptions. La première : "Resta viator et lege Fl. Marcus Protector natus in Dacia provincia in vico valentiniano militavit in vexillatione Fesianesa annis XXIII unde factus protector idequi militavit in scola protectorum annis quinque qui petivit sibi memoriam fieri de proprio visum quique mandavit Marianae coniugi suae et Thalarioni puerum sum et liberum dimisit et presentibus collegibus suis id est Perulam et Frontinium Superianum Maxentium et Ursinum astantibus quibus supra mandavit diligentia fieri". Je suis parvenu à traduire le début par ; Reste voyageur et lit à haute voix. Flavius Marcus Protector, né dans la province de Dacie dans le bourg Valentinien. Il a servi dans la vexillation Fesianesa pendant 23 ans. Lui qui est devenu protecteur dans la schole des protecteurs pendant 5 ans..." Pouvez-vous m'indiquer si c'est correct jusque-là ? Je ne parviens pas à traduire la suite, car les mots et les cas ne font pas sens pour moi. Je pense que c'est "Il a demandé à son fils de congédier Thalarionus et sa femme Mariana ainsi que leur enfant, et aux actuels collègues il a demndé..." Mais j'ai de gros doutes sur cela. La deuxième inscription est encore plus complexe car elle contient des mots impossibles à trouver dans le dictionnaire et des abréviations. "Pontiae . Eupliae . H . F . karissime . coniugi . benementi . A Fundamentis memoriam . exstrucxit (non le mot est bien orthographié comme ça) Val . Sabinianus . V . P . Ex militia . Comitatenssi meritum." Je crois que cela concerne un soldat promu chez le comitatus mais impossible de traduire avec toutes les abréviations inconnues et les mots étrangement orthographiés. Merci d'avance pour votre aide.
×
×
  • Créer...