Aller au contenu

JRDN-LC

Members
  • Compteur de contenus

    2
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par JRDN-LC

  1. La phrase vient d’un livre d’egnime.

    je ne comprend pas quand vous dites « tant que vous ńavez pas compris l’ensemble ».

    peut-être que le mot « analyse » n’est pas celui que j’aurai dû employer.

    c’était plus dans la construction de ma traduction. Plus savoir si ma traduction est bonne ...

  2. Bonjour,

    je me présente à vous pour de l’aide, au sujet d’une traduction. Mon latin est un peu rouillé...

    Le texte :

    Antequam facitis 100 pedes matutinus

    vigilate sidereus nuncius hortum

    consectantur tria lilia

     

    Voici mon analyse:

    antequam = avant (conjonction de temps + indicatif)

    facitis = faire (2e personne du pluriel, indicatif present)

    pedes = pieds (nominatif, vocatif singulier)

    matutinus = matin, l’aube(nomitatif singulier)

    traduction = Avant l’aube, faites 1OO pieds.

     

    vigilate = etre vigilant (soyez vigilants)(2e personne pluriel, imperatif present)

    sidereus nuncius = Le messager céleste

                                      => nuncius = le message (nomitatif singulier)

                                      => sidereus = etoiles (nomitatif singulier)

    hortum = jardin (accusatif singulier)

    traduction = le messager celeste veillez au jardin

     

    consectantur = poursuivre (3e personnes du pluriel)

    tria = trois (forme neutre, nominatif pluriel)

    lilia = lys (nominatif, vocatif, accusatif pluriel)

    traduction = les trois fleurs de lys poursuivent.

     

    Je voulais savoir si ma construction était bonne

    Je vous remercie d’avance

    Jordan

×
×
  • Créer...