Aller au contenu

JRDN-LC

Members
  • Compteur de contenus

    2
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par JRDN-LC

  1. La phrase vient d’un livre d’egnime. je ne comprend pas quand vous dites « tant que vous ńavez pas compris l’ensemble ». peut-être que le mot « analyse » n’est pas celui que j’aurai dû employer. c’était plus dans la construction de ma traduction. Plus savoir si ma traduction est bonne ...
  2. Bonjour, je me présente à vous pour de l’aide, au sujet d’une traduction. Mon latin est un peu rouillé... Le texte : Antequam facitis 100 pedes matutinus vigilate sidereus nuncius hortum consectantur tria lilia Voici mon analyse: antequam = avant (conjonction de temps + indicatif) facitis = faire (2e personne du pluriel, indicatif present) pedes = pieds (nominatif, vocatif singulier) matutinus = matin, l’aube(nomitatif singulier) traduction = Avant l’aube, faites 1OO pieds. vigilate = etre vigilant (soyez vigilants)(2e personne pluriel, imperatif present) sidereus nuncius = Le messager céleste => nuncius = le message (nomitatif singulier) => sidereus = etoiles (nomitatif singulier) hortum = jardin (accusatif singulier) traduction = le messager celeste veillez au jardin consectantur = poursuivre (3e personnes du pluriel) tria = trois (forme neutre, nominatif pluriel) lilia = lys (nominatif, vocatif, accusatif pluriel) traduction = les trois fleurs de lys poursuivent. Je voulais savoir si ma construction était bonne Je vous remercie d’avance Jordan
×
×
  • Créer...