Jump to content

JRDN-LC

Members
  • Content Count

    2
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About JRDN-LC

  • Rank
    Servus

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. La phrase vient d’un livre d’egnime. je ne comprend pas quand vous dites « tant que vous ńavez pas compris l’ensemble ». peut-être que le mot « analyse » n’est pas celui que j’aurai dû employer. c’était plus dans la construction de ma traduction. Plus savoir si ma traduction est bonne ...
  2. Bonjour, je me présente à vous pour de l’aide, au sujet d’une traduction. Mon latin est un peu rouillé... Le texte : Antequam facitis 100 pedes matutinus vigilate sidereus nuncius hortum consectantur tria lilia Voici mon analyse: antequam = avant (conjonction de temps + indicatif) facitis = faire (2e personne du pluriel, indicatif present) pedes = pieds (nominatif, vocatif singulier) matutinus = matin, l’aube(nomitatif singulier) traduction = Avant l’aube, faites 1OO pieds. vigilate = etre vigilant (soyez vigilants
×
×
  • Create New...