Aller au contenu

Etheldreda

Members
  • Compteur de contenus

    19
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Etheldreda

  1. Bonsoir, pourriez-vous me dire si la traduction de ces phrases est juste? Merci d'avance!

     

    - on imite souvent, même sans s'en apercevoir

     

    "saepe imitatur etiam quin id animadvertatur"

     

    - les arts et les sciences conviennent à la plupart de ceux qui s'en rendent capables

     

    "artes et scientiae conveniunt plerisque hominibus qui *** "

     

    - comment traduire "d'ordinaire" en latin : consuete? consuetudinarie?

  2. Bonjour, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases qui me posent problème...

     

    je vous remercie par avance.

     

    - qui en effet ignorait la cruauté de Néron?

     

    quis, enim, ignoraverit crudelitatem neronis?

     

    - un illustre exemple d'amour et de courage

     

    celebre exemplum amoris virtutisque

     

    - "il ne lui restait à obtenir"

     

    je ne sais comment traduire cette expression...

     

    - "elle s'était laissé attirer par le charme de la vie" : je ne sais pas non plus comment traduire "se laisser attirer"...

     

    merci encore!

  3. Bonjour, pourriez vous me corriger ces phrases de thème? Elles sont extraites de La mort de Pompée, Au lecteur de Pierre Corneille. Je vous remercie.

     

    "Je me contenterai de t'avertir que celui dont je me suis le plus servi a été le poète Lucain"

     

    Contentus ero tibi monere poetam fuisse Lucanum quo maximo usus sum.

     

    (il me semble que c'est monere + prop infinitive, car c'est une déclaration, non un ordre...)

     

     

    "Cependant j'ai cru ne te déplaire pas de te donner ici trois passages qui ne viennent pas mal à mon sujet."

     

    Tamen credidi non displicere tibi hic dans tres locos qui veniunt bene argumento meo.

     

     

    (je ne suis pas très sûre d'avoir compris cette phrase en français, la traduction est alors d'autant plus difficile, pouvez-vous m'éclairer?!)

     

    Encore merci

  4. Vos dernières interventions? Je les lis et les étudie soigneusement car elles sont toujours excellemment justes.

     

    Depuis tout le temps que je suis sur ce forum, ancien et nouveau, je crois et suis même certaine d'avoir oublié une fois de vous remercier, en effet pour la demande du 7 juillet, je ne l'ai pas fait. J'en suis navrée.

     

    Merci encore pour tous vos services rendus. Bonne journée. Au revoir.

  5. Bonsoir, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases, ou m'expliquer la construction? Je vous remercie par avance!

     

    "... qui quidvis ab amico auderent postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos."

     

    ==> eux qui osent demander n'importe quoi à leurs amis, par cette même demande, ***

     

     

    "Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis, ut omnia subterfugere non modo sapientiae, sed etiam felicitatis diceret sibi videri"

     

    ==> Ainsi ces choses pour ainsi dire fatales empêchent d'avoir des amis, ***

     

    Le sujet de "diceret" est Scipion, je n'arrive pas à traduire le "sibi videri" par rapport aux génitifs.

     

    Merci encore!

  6. Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases issues de De Amicitia?

     

     

    "Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?"

     

    ==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Pourquoi pensons-nous que ... ?

     

    "Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..."

     

    "... les récompenses ayant été données ou reçues, parce que chacun peut moins par lui-même le recevoir que par autrui et le rendre à son tour..."

     

    MErci d'avance.

  7. Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire le passage en gras?

     

    " vel ejus qui Apollinis oraculo sapientissimus est judicatus, qui non tum hoc, tum illud, ut in plerisque, sed item semper animos hominum esse divinos iisque"

     

    ==> ou de celui qui fut jugé le plus sage par l'oracle d'Apollon, ...

     

     

    "tum hoc, tum illud" est-ce une expression?

    "ut in plerisque" : quelle est la signification de "ut"?

     

    Je vous remercie par avance.

  8. Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes? Je vous remercie par avance!

     

    - "in hoc quid natura efficere possit videtur experta."

     

    il semble que la nature a essayé de l'achever.

     

    ==> ce n'est pas une traduction prés du texte et le sens de ma traduction laisse à désirer car il ne convient pas avec celui du texte!

     

     

    - "splendidus non minus in vita quam in victu"

     

    il est aussi splendide dans la vie que dans la défaite.

     

     

    - "simul ac remiserat neque causa suberat quare animi laborem perferret"

     

    dés qu'il s'était relâché, aucune cause ne s'était trouvée par laquelle apporter le travail de son âme.

     

    ==> comment améliorer la traduction?

     

    Merci encore!

  9. Bonsoir, pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet (toujours lui!). MErci d'avance!

     

    En même temps qu'il faisait venir des Maures et des Numides

     

    ==> eodem tempore, faciebat ut Mauri numidaeque aliqui venirent.

     

     

    Si elle eût songé à faire la paix avec Rome aux dépens d'Hannibal.

     

    ==> si cogitavisset ut faciat pacem cum Roma impendio Hannibalis

  10. Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire ces phrases de Michelet?

    Je vous remercie par avance.

     

     

    "au point qu'il ne craignît pas de leur permettre de retourner quelque temps chez eux, pour y déposer leur butin"

     

    ==> ... non metuerit ne permitteret sibi ut revertantur apud se aliquo tempore, ad ponendam praedam suam eo.

     

    - je ne sais comment traduire "au point que"

     

     

    "C'était pourtant une audace extraordinaire que d'entreprendre de pénétrer en Italie."

     

    ==> incipere intrare Italiam erat tamen haec audacia praecipua

    ==> re incursionis in Italiam incepta, haec est tamen audacia praecipua

     

    Ces traductions sont -elles justes? Quelle est la meilleure, ou avez-vous d'autres propositions?

     

     

     

    Encore merci!

     

    PS : bravo pour ce nouveau forum!

×
×
  • Créer...