Aller au contenu

Mao

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Mao's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Mao

    quelques soucis pour le 09/03

    Merci, je souhaitais juste savoir ce que vous en pensiez. H-15 n'était pas évident, c'était juste heure-15 (comme au jeux olympiques ...culture journalistique)avant de le rendre. Merci beaucoup, je trouve ce forum extraordinaire et, vous très sympa d'offrir votre temps pour de pauvres étudiants en galère. C'est incroyable que ce site soit si vivant, pour une langue morte! Bonne continuation et sûrement à bientôt
  2. Mao

    quelques soucis pour le 09/03

    Dernière relance avant l'heure fatidique et toujours bloqué sur ma phrase! H-15
  3. Errare humanum est

  4. Mao

    quelques soucis pour le 09/03

    Je relance au cas où... J-1
  5. Mao

    quelques soucis pour le 09/03

    ciboque agresti uescendo uitam exigebant. et passaient toute leur vie à se nourrir d'aliments champêtres. -je suppose que "cibo" et "agresti" se transforment en pluriel? ok pour la deuxième phrase, en revanche la troisième... Postea, igne exstincto, propius accedentes, cum animaduertissent commoditatem esse magnam corporibus suis ad ignis teporem, ligna adiicientes et id conseruantes, alios adducebant et nutu monstrantes ignis utilitates ostendebant. -Puis, le feu éteint, s'approchant de plus en plus, ils constatèrent que les avantages étaient nombreux pour leurs corps d'être près de la douce chaleur, ajoutant du bois et le conservant, ils amenèrent les autres et leur firent comprendre par un signe montrant les avantages du feu.??? Je pense avoir la fin. En tout cas, sincèrement, merci pour tout Raoul, c'est déjà bien cool car le texte est à mon goût assez relevé pour du niveau 1 (faible). Bien que le sens global soit facilement saisissable, la syntaxe me paraît complexe. Cordialement
  6. Bonjour voici le texte qui me pose problème: Homines uetere more ut ferarum in siluis et nemoribus nascebantur ciboque agresti uescendo uitam exigebant. Interea quodam in loco, ab tempestatibus et uentis arbores agitatae et inter se terentes ramos ignem excitauerunt et, ea flamma uehementi perterriti, qui circa eum locum fuerunt sunt fugati. Postea, igne exstincto, propius accedentes, cum animaduertissent commoditatem esse magnam corporibus suis ad ignis teporem, ligna adiicientes et id conseruantes, alios adducebant et nutu monstrantes ignis utilitates ostendebant. In eo hominum congressu, cotidiana consuetudine uerba constituerunt, deinde significando res fari coeperunt et ita sermones inter se procreauernt. D'habitude je réussis plutôt bien mes traductions mais là je me sens un peu perdu dans ce texte, ce pourquoi je sollicite une aide! ut ferarum: pourquoi un génitif? ciboque agresti: datif (ou abl?)nourriture et? champêtre (problème de vocabulaire et le "que":conjonction qui lie l'autre proposition ou les 2 mots?) uitam exigebant: passaient toute leur vie? interea quodam in loco: cependant certains sur le lieu? les arbres agités par la tempête et les vents ainsi que les branches se frictionnant entre elles provoquèrent une flamme et, cette flamme terrifiante par son impétuosité, mit en fuite ceux qui furent près de ce lieu. Voilà pour les deux premières phrases qui font la moitié du texte, merci d'avance
×
×
  • Créer...