Jump to content

Robinus

Members
  • Posts

    55
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Robinus

  1. Accédo, is, ere, -céssi, -céssum ( +DATIF ou ad + ACCUSATIF ) : S'avancer ( vers ), s'approcher ( de ), s'ajouter ( à ) Verbe + érunt = Parfait de l'indicatif Acceserunt = Ils se sont approché, ils s'approchaient
  2. Ok, merci, je suis impatient de savoir si nous avons juste. :rolleyes:
  3. Ave !!! :) En latin, souhaiter = Cupio, is, ere, ivi, itum Moi, je traduirait par : "Un homme de Thrace désirant vivre dans une région plus clémente traversa la mer et acheta des champs et une villa près de notre ville." Je suis quasiment sur que c'est cela.
  4. Oui, j'ai vu, merci beaucoup. On n'était pas si loin, finalement. :rolleyes:
  5. Pourrais-tu, je te prie, me l'envoyer aussi. je te remercie à l'avance, bonne soirée.
  6. zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit. quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur. ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit: "puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent". itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat). "Zeuxis, qui vivait jadis à Athènes, était un peintre célèbre. Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des raisins qui semblaient vrais. Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. Cependant Zeuxis irrité dit à ses amis: " J'ai mieux peint l'enfant que les raisins, bien qu' il ne craignent pas les présages." C'est pourquoi il détruisit les raisins et préserva celle où était l'enfant, sous prétexte qu'elle n'était pas pareil. Je pense que le texte se rapproche de cela. Cependant, il doit y avoir des fautes. Pourrais je avoir rapidement une réponse, de Raoul ou de Barca. Barca, bonne chance pour ton cour de demain.
  7. Que pense tu de la 2 ème phrase : " Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. "
  8. Je dirais que c'est : " Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. " Est-ce cela Raoul ?
  9. Multae -> Nombreux, une multitude de..
  10. Bon, je vais y aller. Bonne continuation à vous deux, à bientôt. Barca, bonne chance pour ton cours de latin de demain.
  11. Je crois que des gens viennent pour le féliciter pour son œuvre, et que ça l'énerve.
  12. qui tam mirum opus pinxerat , laudabant -> ils louaient l'oeuvre qu'il peignait, tellement extraordinaire
  13. "at zeuxis iratus amicis suis dixit" -> "Cependant Zeuxis irrité dit à ses amis"
  14. Je dirais que la partie entre les virgules : ,'qui tam mirum opus pinxerat ," signifie : " , qui peignait une oeuvre tellement extraordinaire, " Est-ce celà, Raoul ?
  15. Je n'aurais peut être pas le temps d'aller au bout de la phrase 3. Désolé. Mais je vais la commencer.
  16. Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des choses qui semblaient des grains de raisins ??
  17. quel temps faut il employer dans la treduction pinxit Le passé simple, je pense. Raoul, est ce celà ??
  18. "Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des grains de raisins". Est ce que c'est cette phrase qui est quasiment juste ??
  19. Mais pourquoi " semblaient " ??
  20. En effet, ça irait mieux avec tenir, parce que sinon, ça ne veut rien dire.
  21. C'est peut être : "Un jour, il peignit un enfant tenant des grains de raisins ayant été vus " , ou alors "Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des grains de raisins".
  22. Oui, mais le passif imparfait se finit en -ntur.
  23. Je dirais : "Un certain jour, il peignit un enfant tenant des grains de raisin..." Mais par contre, je ne vois pas où placer le "ils étaient vus"
×
×
  • Create New...