Aller au contenu

Robinus

Members
  • Compteur de contenus

    55
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Robinus

  1. Robinus

    TRADUCTION D'UN VERBE

    Accédo, is, ere, -céssi, -céssum ( +DATIF ou ad + ACCUSATIF ) : S'avancer ( vers ), s'approcher ( de ), s'ajouter ( à ) Verbe + érunt = Parfait de l'indicatif Acceserunt = Ils se sont approché, ils s'approchaient
  2. Ok, merci, je suis impatient de savoir si nous avons juste. :rolleyes:
  3. Ave !!! :) En latin, souhaiter = Cupio, is, ere, ivi, itum Moi, je traduirait par : "Un homme de Thrace désirant vivre dans une région plus clémente traversa la mer et acheta des champs et une villa près de notre ville." Je suis quasiment sur que c'est cela.
  4. Robinus

    version

    Oui, j'ai vu, merci beaucoup. On n'était pas si loin, finalement. :rolleyes:
  5. Robinus

    version

    Merci. ;)
  6. Robinus

    version

    Pourrais-tu, je te prie, me l'envoyer aussi. je te remercie à l'avance, bonne soirée.
  7. Robinus

    version

    Merci beaucoup. :)
  8. Robinus

    version

    zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit. quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur. ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit: "puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent". itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile(erat). "Zeuxis, qui vivait jadis à Athènes, était un peintre célèbre. Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des raisins qui semblaient vrais. Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. Cependant Zeuxis irrité dit à ses amis: " J'ai mieux peint l'enfant que les raisins, bien qu' il ne craignent pas les présages." C'est pourquoi il détruisit les raisins et préserva celle où était l'enfant, sous prétexte qu'elle n'était pas pareil. Je pense que le texte se rapproche de cela. Cependant, il doit y avoir des fautes. Pourrais je avoir rapidement une réponse, de Raoul ou de Barca. Barca, bonne chance pour ton cour de demain.
  9. Robinus

    version

    Que pense tu de la 2 ème phrase : " Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. "
  10. Robinus

    version

    Je dirais que c'est : " Bientôt, près de cette nourriture, des oiseaux volèrent et tous félicitèrent le peintre, qui peignait une œuvre tellement admirable. " Est-ce cela Raoul ?
  11. Robinus

    version

    Multae -> Nombreux, une multitude de..
  12. Robinus

    version

    Bon, je vais y aller. Bonne continuation à vous deux, à bientôt. Barca, bonne chance pour ton cours de latin de demain.
  13. Robinus

    version

    Je crois que des gens viennent pour le féliciter pour son œuvre, et que ça l'énerve.
  14. Robinus

    version

    qui tam mirum opus pinxerat , laudabant -> ils louaient l'oeuvre qu'il peignait, tellement extraordinaire
  15. Robinus

    version

    "at zeuxis iratus amicis suis dixit" -> "Cependant Zeuxis irrité dit à ses amis"
  16. Robinus

    version

    Je dirais que la partie entre les virgules : ,'qui tam mirum opus pinxerat ," signifie : " , qui peignait une oeuvre tellement extraordinaire, " Est-ce celà, Raoul ?
  17. Robinus

    version

    Je n'aurais peut être pas le temps d'aller au bout de la phrase 3. Désolé. Mais je vais la commencer.
  18. Robinus

    version

    Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des choses qui semblaient des grains de raisins ??
  19. Robinus

    version

    quel temps faut il employer dans la treduction pinxit Le passé simple, je pense. Raoul, est ce celà ??
  20. Robinus

    version

    "Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des grains de raisins". Est ce que c'est cette phrase qui est quasiment juste ??
  21. Robinus

    version

    Mais pourquoi " semblaient " ??
  22. Robinus

    version

    En effet, ça irait mieux avec tenir, parce que sinon, ça ne veut rien dire.
  23. Robinus

    version

    C'est peut être : "Un jour, il peignit un enfant tenant des grains de raisins ayant été vus " , ou alors "Un jour, il peignit un enfant ayant été vu tenant des grains de raisins".
  24. Robinus

    version

    Oui, mais le passif imparfait se finit en -ntur.
  25. Robinus

    version

    Je dirais : "Un certain jour, il peignit un enfant tenant des grains de raisin..." Mais par contre, je ne vois pas où placer le "ils étaient vus"
×
×
  • Créer...