-
Posts
136 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Posts posted by Barca
-
-
un agriculteur romain avant sa mort appela ses enfants dans son domaine et prononça ces mots:
-
merci je corrige de suite
-
est ce juste?
merci de vite me corriger.
en effet je n ai que très très peu de temps avant de rendre la version.
-
je propose,pour la première phrase:
un agriculteur romain avant sa mort appela ces enfants dans son domaine et celui ci dit ces mots:
"bien que celui ci vit,quam campagne agimus (chasser devant soi, faire marcher, conduire, pousser, amener)bien sur je sais que vous n'avez jamais aimé la vie à la campagne,et vous avez cru que la vie a Rome était plus agréable,cependant refuser de vendre en héritage le plus grand du domaine.
Je n approuve pas...(je n y arrive pas la)
merci pour cette aide Blackstone
-
Merci
pour ces indications.
j ai presque fini mon brouillon mais j ai des doutes sur certaines phrases.
-
ave
bonjour j'ai une version a rendre en très très peu de temps.
j essayerai donc de traduire de mon mieux.
le texte:
Agricola Romanus ante mortem suam liberos ad se in villam vocavit et haec verba dixit: "
Quamquam hanc vitam, quae ruri agimus, equidem scio vos numquam amavisse et putare illam
Romae iucundiorem esse, nolite tamen fundum a maioribus relictum vendere. Istud consilium ego
non laudo. Magna enim pecunia in loco quodam fundi latet, quam fortasse invenietis." Postquam
senex a vita discessit, filii primum magnam vineam, quae villae propinqua erat, deinde ceteros
agros, villae denique ipsos muros dies noctesque magno labore foderunt. Nihil invenerunt, sed
minore pretio quam speraverant fundum suum vendere debuerunt, quia omnia deleverant. Haec
fabula illis dicitur qui putant praemia laborem semper decorare.
merci de votre attention et merci d vite me repondre
mon brouillon de suite
-
Pourriez vous me corriger mes exercices(le 1er sur les compléments du superlatif et celui-ci car ils ont a rendre pour le 4 mai)
merci
-
2)J’ai reçu de très agréables lettres;en effet l'ensemble des mots étroitement écrit dit beaucoup de choses.
scribis=ecrit ou =ecris
3)Les philosophes disent que donner est plus agréable que de recevoir.
/Recevoir
corrigez moi vite et merci de votre attention
-
1)les ennemis firent une très violente charge que les nôtres supportèrent avec grand courage
2)jucundissimas litteras a te accepi;summa enim arte scribis et paucioribus verbis res multas dixisti.
3)Philosophi dicunt jucundius esse dare quam accipere
-
Mes réponses:
4)Tu prendras l'âne que le philosophe croit le plus savant,mais l'âne est plus utile que le philosophe.
????? problème de sens.
5)le fleuve est plus haut que la mer,ceci même les plus stupides le savent.
6)Hannibal voit des romains (etiam=?)contre /une decision militaire faire/ils croyaient/
????problème de sens
7)les guerres sont toujours plus longues.
8)la paix est une chose des plus agréable.
merci de vite me corriger
-
les 5 autres phrases sont:
4) Capito putat asino philosophum doctiorem,at asinum philosopho utiliorem esse.
5) Mare fluminibus altius est; id ipsi stultissimi sciunt.
6) Etiam romani hannibalem mirum in re militari judicium facere putabant.
7) Bella semper longiora sunt.
8) Pax omnium rerum jucundissima est.
-
je propose:
puellae pulcherrima
orationum clarissimum
fluminum longissimum
discipulorum stultissimus
militum fortissimus
virorum pulcherrimum
templorum clarissima
scelorum gravissimum
agricolae pauperrimus
camporum altissimum
oratiorum clarrisimus
liberorum latissimus
dolorum acerrimus
orationum brevissima
urbum fortissimmi
bellorum antiquissima
agmum pulcherrimus (je ne sais pas).
(lien dictionnaire: http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q= )
merci de me corriger rapidement
-
je vais finir l exercice mais pouvez vous me dire si les phrases traduite de mon deuxième sujet son juste?
merci
----------------------------------
100 eme post
-
merci de ces explications
,j ai compris,et je vais finir l'exercice
-
Pour trouver la déclinaison du nom,on regarde de quelle declinaison est oratio?
pour oration brevissima parexemple?
-
d'accord .
Mais sur quelle declinaison ce base t on pour les complements?
-
Voici le deuxième exercice sur le superlatif(8 phrases en tout).
1) vehementissimum impetum fecerunt hostes quem nostri magno magno animo sustinuerunt.
Je propose la traduction suivante :
Les ennemis firent la plus violente charge que notre grand courage supporta.
2) jucundissimas litteras a te accepi ;summa enim arte scribis et paucioribus erbiscres multas dixisti.
Je propose la traduction suivante :
J’ai reçu les plus agréables lettres ;( l’ensemble car étroitement écrit ..etc je n arrive pas à traduire la fin)
3) Philosophi dicunt jucundus esse dare quam accipere.
Je propose :
Les philosophes disent que la chose la plus agréable qui est donné de recevoir est donner
Voila pour les trois premiere phrases.
-
il est précisé dans l'exercice que les compléments sont tous au nominatif.
Cependant quelque chose m'échappe:
Pour décliner les compléments sur quelles déclinaison se base t-on?
------------------------------------------------------------------------------
merci de votre attention
-
je propose
oratio brevissima
vir fortissimi
miles fortissimus
oratio clarissimum
puella^pulcherrima
est ce juste?ai je bien compris l exercice?
-
Bonjour je souhaiterais que l'on m'aide a faire l exercice suivant(ou il faut donez un complement au superlatif)
les complements a associés sont:
-flumen -orator -miles -liber -vir -mulier
-bellum -templum -agmen -scelus -puella -urbs
-oratio -discipulus -dolor -campus - agricola
ces complement du superlatifs sont associés aux superlatifs suivants:
-pulcherrima -clarissimus
-clarissium -latissimus
-longissimum -acerrimus
-stultissimis -brevissima
-fortissimus -fortissimi
-pulcherrimum -antiquissima
-clarissima -pulcherrimus
-gravissimum
-pauperrimus
-altissimum
merci de m'aider à comprendre comment associer deux mots ensemble.
------------------------------------------------------------------
repondez vite
,et merci de votre attention.
ps: que veut dire agmen
-
en effet
-
Voila
un homme originaire de Thrace,qui désirait vivre dans une région plus clémente,traversa la mer et acheta des champs et une ferme près de notre ville.
-
ca y est j ai la traduction
-
Ave
je n ai pas encore la reponse.
version
in Je suis au collège
Posted
Quamquam hanc vitam, quae ruri agimus, equidem scio vos numquam amavisse et putare illam
Romae iucundiorem esse, nolite tamen fundum a maioribus relictum vendere
quamquam = Bien que
equidem = assurément
scio = verbe de la principale savoir + proposition infinitive
vos = sujet de l’infinitive = sujet de nunquam amavisse
hanc vitam = COD de amavisse
Le reste va mieux jusqu’à :
a majoribus relictum = relictum est un participe passé épithète de fundum
a majoribus = complément d’agent de relictum
majores = les ancêtres.
je propose donc:
bien que celui-ci vit,quel campagne devant soi(?),assurement il sait que vous n'avez jamais aimé la vie de campagne et vous avez cru que la vie a Rome était plus agréable,Maintenant cependant je vous demande de sauver le fond de vos ancêtres.
est ce juste?
Peut être devriez vous rafraichir la page(en sélectionnant l adresse de la page et en tapant ensuite entrée )car je modifie ce que j écris pour corriger mes erreurs.