Aller au contenu

Barca

Members
  • Compteur de contenus

    136
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Barca

  1. Et bien au risque de vous décevoir messieurs : il n'y a plus beaucoup d'indications aux saignées de nos jours (et tant mieux :p ) .

    Ce principe tenait sa légitimité de la théorie hippocratique des 4 humeurs, qui, comme vous vous en doutez, est aujourd'hui caduque.

  2. Et bien j'ai fini mon lycée en 2013 ... avec (entres autres) option latin bien sûr ! Je me suis orienté vers la médecine et il me reste donc un sacré paquet d'années avant de finir ! Cela dit et malgré des études prenantes je suis toujours aussi passionné d'Histoire ... Comme vous avez pu le constater la grammaire latine n'était pas mon point fort mais en ce qui concerne la civilisation je n'ai rien perdu ! Au contraire j'ai continué à accumuler !

    En espérant que toute l'équipe "Nobillissimus" de Locutio se porte toujours bien ;) !

  3. Agricola Romanus ante mortem suam liberos ad se in villam vocavit et haec verba dixit

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------

    avant de me lancer dans cette première phrase je tiens à dire ceci :

    Après avoir trouvé et analysé le verbe je recherche son sujet (sous entendu ou non) mais après je ne sais que faire... alors je regarde les mots et essaye de trouver leurs cas ...

    J’espère que vous éclairerez ma lanterne

     

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bon je me lance ;)

     

    1/dixit ---->indicatif parfait ----> verbe au passé simple ----> 3 ème personne du singulier ---->traduction : [il/elle] dit

     

    2/mais qui est donc ce il/elle ?... Selon moi c'est Agricola romanus que je traduis quasi instinctivement par un agriculteur romain(dans une version rien ne doit être laissé au doute je sais mais bon ...)

     

    3/je repère un complément circonstanciel de temps que je traduis (beaucoup d'instinct vous me direz ... :( ) par avant de mourir

     

    4/ En résumé on obtient donc : Avant de mourir un agriculteur romain dit ... mais que dit-il ? mais surtout à qui ?

    je pense qu'il le dit à "suam liberos"autrement dit à ses enfants ( de liberis , si on pouvait avoir un "lemmatiseur en classe ..." )

    On obtient donc : Avant de mourir un agriculteur romain dit à ses fils (je me suis permis de rajouter le à ).

     

    5/ il me reste donc un obscure portion de phrase "ad se in villam vocavit et haec verba"

    je repère un verbe vocavit ---> appela (le passé simple convient mieux que le présent ... tout se terminant en it )

    haec = ce, cette, celui-ci, celle-ci

    je viens de réaliser que je me suis sans doute tromper dans mon ébauche de phrase ... l'agriculteur a sans doute appelé ses enfants et leur a dit ...

    je pe,se que j 'ai vraiment besoin d'une méthode avat de me lancer ...

  4. Bien que j'ai eu la traduction de cette version il y a maintenant un certains temps...

    j'ai décidé de me remettre au version histoire de préparer la rentrée. :)

    ce texte me fut proposé au collège et je suis au lycée !!!

    Néanmoins ... enfin vous en jugerez par vous même... la version et moi ... :D

  5. bonjour à tous,ou plutôt ave

    ;)

    je fais mon grand retour sur Locutio :lol:

     

    Je continu le latin cette année mais les versions sont à faire en classe...

    ----------------------------------------------------------------------------

    néanmoins une question me tracasse

    comment traduire

    "souris,tu parles à ton amicus semper horas"

    je proposerais loqueris tuae Disputatio ....

     

    je n ai que le gaffiot (latin-français et non un dictionnaire pour thème)

    merci de votre aide

    ----------------------------------------------------------------------------

    Mes salutations à Raoul,blackstone et robinus ainsi qu à tout les autres.

  6. bonjour :D

    voici un extrait de TITE-LIVE(1er siècle avant J.C. -1er siècle après J.C),histoire romaine,livre l,13(extrait) :) :

     

    Tum Sabinae mulieres, quarum ex injuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque veste, victo malis muliebri pavore, ausae se inter tela volontia inferre, ex transverso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc viros orantes ne se sanguine nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem : " [...] in nos vertite iras : nos causa belli, nos vulnerum ac caedium viris ac parentibus sumus ; melius peribimus quam sine alteris vestrum viduae aut orbae vivemus." Movet res cum multitudinem tum duces ; silentium et repentina fit quies ; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. Nec pacem modo sed civitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant : imperium omne conferunt Romam.

     

    je propose:

     

    Alors, les mêmes Sabines, dont l'enlèvement avait allumé la guerre, surmontent, dans leur dés, espoir, la timidité naturelle à leur sexe, se jettent intrépidement, les cheveux épars et les vêtements en désordre, entre les deux armées et au travers d'une grêle de traits : elles arrêtent les hostilités, enchaînent la fureur, et s'adressant tantôt à leurs pères, tantôt à leurs époux, elles les conjurent de ne point se souiller du sang sacré pour eux, d'un beau-père ou d'un gendre, de ne point imprimer les stigmates du parricide au front des enfants qu'elles ont déjà conçus, de leurs fils à eux et de leurs petits-fils. "Si cette parenté, dont nous sommes les liens, si nos mariages vous sont odieux, tournez contre nous votre colère : nous la source de cette guerre, nous la cause des blessures et du massacre de nos époux et de nos pères, Nous aimons mieux périr que de vivre sans vous, veuves ou orphelines." Tous ces hommes, chefs et soldats, sont émus; ils s'apaisent tout à coup et gardent le silence. Les chefs s'avancent pour conclure un traité, et la paix n'est pas seulement résolue, mais aussi la fusion des deux états en un seul. Les deux rois se partagent l'empire, dont le siège est établi à Rome.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    maintenant, voici un autre extrait de Tite-Live,livre II, histoire romaine

     

    Itaque monere, praedicere, ut pontem ferro, igni, quacumque ui possint, interrumpant; se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum. Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos prouocare, nunc increpare omnes : seruitia regum superborum, suae libertatis inmemores alienam oppugnatum uenire. Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant. Pudor deinde commouit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere uirum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti operis sublatus, pauore subito impetum sustinuit. Tum Cocles "Tiberine pater" inquit, "te sancte precor; haec arma et hunc militem propitio flumine accipias". Ita sicut erat armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranauit rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei.

    Grata erga tantam uirtutem ciuitas fuit : statua in comitio posita; agri quantum uno die circumarauit datum. Priuata quoque inter publicos honores studia eminebant; nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque aliquid fraudans se ipse uictu suo contulit.

     

    et voici la traduction: ;)

     

    Quant à lui, autant que peut le faire un seul homme, il soutiendra le choc des ennemis.Il soutint d'abord avec eux le premier choc et la première fureur des assaillants; mais bientôt ceux qui rompaient le pont les ayant rappelés, il force ses deux compagnons de se retirer par un étroit passage qu'on avait conservé à dessein. Ensuite, jetant sur les chefs des Étrusques des regards menaçants et terribles, tantôt il les provoque l'un après l'autre, tantôt il les accuse tous ensemble de lâcheté, leur reprochant "d'être les esclaves d'orgueilleux tyrans, et d'oublier le soin de leur propre liberté pour venir attaquer la liberté d'autrui." Ils hésitent quelque temps, se regardant les uns les autres, comme pour voir qui commencerait le combat; mais enfin la honte s'empare de la troupe entière; ils poussent un grand cri et font pleuvoir sur un seul homme une nuée de javelots : tous les traits demeurent attachés au bouclier dont il se couvre. Quand ils voient qu'inébranlable dans ses résolutions et ferme dans sa résistance, il demeure maître du pont qu'il parcourt à grands pas, les ennemis cherchent, en se jetant sur lui, à le précipiter dans le fleuve; mais tout à coup le fracas du pont qui se brise, et les cris que poussent les Romains, joyeux du succès de leurs efforts, les glacent d'épouvante, et arrêtent leur impétuosité. Alors Coclès : "Dieu du Tibre, s'écrie-t-il, père de Rome, je t'implore. Reçois avec bonté dans tes flots ces armes et ce soldat." Il dit, se précipite tout armé dans le fleuve, et, le traversant à la nage, au milieu d'une grêle de flèches qu'on lui lance de l'autre rive sans pouvoir l'atteindre, il rejoint ses concitoyens, après avoir osé un exploit qui trouvera dans la postérité plus d'admiration que de croyance. Rome se montra reconnaissante d'une aussi haute valeur. Elle lui fit ériger une statue sur le Comitium, et on lui donna autant de terres que put en renfermer un cercle tracé par une charrue dans l'espace d'un jour. (13) À ces honneurs publics les particuliers voulurent ajouter un témoignage de leur gratitude, et, dans la disette générale, chacun retrancha sur sa propre nourriture, pour contribuer, en proportion de ses ressources, à la subsistance de ce héros.

     

     

    En fait j ai trouvé ces extraits et leurs traduction sur le net et je voulais avoir si la traduction était bonne.

     

     

    est ce juste? ^_^

    merci de votre attention ;)

  7. bonjour :D

    voici un extrait de TITE-LIVE(1er siècle avant J.C. -1er siècle après J.C),histoire romaine,livre l,13(extrait) :) :

     

    Tum Sabinae mulieres, quarum ex injuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque veste, victo malis muliebri pavore, ausae se inter tela volontia inferre, ex transverso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc viros orantes ne se sanguine nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem : " [...] in nos vertite iras : nos causa belli, nos vulnerum ac caedium viris ac parentibus sumus ; melius peribimus quam sine alteris vestrum viduae aut orbae vivemus." Movet res cum multitudinem tum duces ; silentium et repentina fit quies ; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. Nec pacem modo sed civitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant : imperium omne conferunt Romam.

     

    je propose:

     

    Alors, les mêmes Sabines, dont l'enlèvement avait allumé la guerre, surmontent, dans leur dés, espoir, la timidité naturelle à leur sexe, se jettent intrépidement, les cheveux épars et les vêtements en désordre, entre les deux armées et au travers d'une grêle de traits : elles arrêtent les hostilités, enchaînent la fureur, et s'adressant tantôt à leurs pères, tantôt à leurs époux, elles les conjurent de ne point se souiller du sang sacré pour eux, d'un beau-père ou d'un gendre, de ne point imprimer les stigmates du parricide au front des enfants qu'elles ont déjà conçus, de leurs fils à eux et de leurs petits-fils. "Si cette parenté, dont nous sommes les liens, si nos mariages vous sont odieux, tournez contre nous votre colère : nous la source de cette guerre, nous la cause des blessures et du massacre de nos époux et de nos pères, Nous aimons mieux périr que de vivre sans vous, veuves ou orphelines." Tous ces hommes, chefs et soldats, sont émus; ils s'apaisent tout à coup et gardent le silence. Les chefs s'avancent pour conclure un traité, et la paix n'est pas seulement résolue, mais aussi la fusion des deux états en un seul. Les deux rois se partagent l'empire, dont le siège est établi à Rome.

     

    est ce juste?

    merci de votre attention ;)

  8. s'il vous plait j'aimerais savoir comment traduire ces quelques phrases:

    1- j allais vers la ville à pied.

    2- ils reviendront toujours à leur projet.

    3-les années passent(s'en vont).

     

    je ferais bientot mes proposition :wacko:B)

     

    comment dire a pied ? ;)

     

    1-ibam ad urbe at pede.

    2-repetient semper at suo cogitatitum

    3-annus se ibunt

  9. s'il vous plait j'aimerais savoir comment traduire ces quelques phrases:

    1- j allais vers la ville à pied.

    2- ils reviendront toujours à leur projet.

    3-les années passent(s'en vont).

     

    je ferais bientot mes proposition :wacko:B)

     

    comment dire a pied ? ;)

     

    1-ibam ad urbe at pede.

    2-

    3-

  10. voici mon brouillon

     

    un agriculteur Romain avant sa mort appela ses enfants dans son domaine etprononca ces mots:

    Bien que celui-ci vit,la campagne devant soit,assurement il sait que vous n'avez jamais aimé la vie à la campagne et vous avez cru que la vie à rome était plus agréable,cependant je vous demande de sauver le domaine qui vous a été laissé par vos ancêtres.

    moi je n'approuve pas ce choix.

    :) est ce juste ?

  11. qui peut m aider pour la seconde phrase?

    JE PROPOSE:

    B ien que nous vivons , cette vie à la campagne moi je sais que vous avez cru que la vie à Rome était plus agréable ,cependant je vous demande de sauver le domaine laissé(en heritage) par les ancêtres.

     

    merci de me corriger vite car je dois rendre cette version demain dernier délai

     

    merci :)

  12. Quamquam hanc vitam, quae ruri agimus, equidem scio vos numquam amavisse et putare illam

    Romae iucundiorem esse, nolite tamen fundum a maioribus relictum vendere

     

    quamquam = Bien que

    equidem = assurément

    scio = verbe de la principale savoir + proposition infinitive

    vos = sujet de l’infinitive = sujet de nunquam amavisse

    hanc vitam = COD de amavisse

    Le reste va mieux jusqu’à :

    a majoribus relictum = relictum est un participe passé épithète de fundum

    a majoribus = complément d’agent de relictum

    majores = les ancêtres.

     

    je propose donc:

    bien que celui-ci vit,quel campagne devant soi(?),assurement il sait que vous n'avez jamais aimé la vie de campagne et vous avez cru que la vie a Rome était plus agréable,Maintenant cependant je vous demande de sauver le fond de vos ancêtres.

     

     

     

    est ce juste?

     

    Peut être devriez vous rafraichir la page(en sélectionnant l adresse de la page et en tapant ensuite entrée )car je modifie ce que j écris pour corriger mes erreurs.

     

     

     

     

     

    comme ma version est a rendre pour demain merci de vite m'aider merci de votre attention

×
×
  • Créer...