Aller au contenu

Audreey =)

Members
  • Compteur de contenus

    10
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Audreey =)

  1. Excusez moi pour le retard..

     

    Pour "ut videbatur" c'est dans cette phrase : Aegrotabat Caecina Paetus maritus eius, aegrotabat et filius, uterque mortifere, ut videbatur.

     

    Et pour quin immo quotiens, dans celle-ci : Huic illa ita funus paravit, ita duxit exsequias, ut ignoraret maritus; quin immo quotiens cubiculum eius intraret, vivere filium atque etiam commodiorem esse simulabat, ac persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat; 'Bene quievit, libenter cibum sumpsit.'

     

    (est-ce que je peux traduire "persaepe interroganti" par très souvent il lui demandait..?)

  2. D'aaccord !! :)

     

    Alors : Mon opinion a été confirmé par le discours de Fannia d'hier ?

     

    Et : C'est la petite-fille de cette Arria qui fut pour le mari et une consolation de la mort et un exemple. j'ai rajouté "C'est" parce qui sinon "La petite-fille de cette Arria qui fut pour le mari et une consolation de la mort et un exemple" ça ne va pas dire grand chose, n'est-ce pas ?

     

    Sinon, pouvez-vous me dire comment vous traduisez "ut videbatur" ? => "Comme il avait semblé", c'est correct ?

     

    Merci pour votre aide précieuse !! :rolleyes:

  3. Merci merci ! :)

     

    Donc ça fait: Mon opinion a été confirmée hier par le disours de Fannia ?

     

    Et par contre avec celle-ci j'ai un peu plus de mal.. La petite-fille de cette Arria, (correct ?) celle-ci fut pour le mari et une consolation dans la/sa (?) mort, et un exemple. Il y a plusieurs choses qui me dérangent dans la phrase.. Je trouve le début très lourd, puis je n'arrive pas à formuler le "solacium mortis"..

     

    :rolleyes::rolleyes::rolleyes:

  4. Mille mercis Raoul pour votre aide, je comprends bien mieux maintenant ! :)

     

    Puis-je traduire ainsi ? : Le fils mourut, d'une beauté extraordinaire égale à sa modestie, et cher à ses parents non seulement parce qu'il était leur fils, mais aussi pour d'autres raisons. Est-ce grave si je ne reprends pas exactement les mots latins comme "non minus" ?

     

    J'aurai également besoin de deux petits renseignements, tout d'abord pour l'entête de la lettre : C. Plinius nepoti suo s. Je l'avais traduite par Pline donne son salut à son petit-fils, autrement dit Pline à son petit-fils, mais j'ai vu quelque part que la traduction était : Pline à Nepos ?? Nepoti ne veut-il pas dire "petit-fils", sachant qu'en plus il n'y a pas de majuscule ??

     

    Et le dernier renseignement :

    Confirmata est opinio mea hesterno Fanniae sermone => Pourquoi la phrase est-elle au présent alors que l'on a "hesterno", hier ?

    Neptis haec Arriae illius, quae marito et solacium mortis et exemplum fuit => Une traduction que je trouve quelque peu étrange.. J'ai traduit : La petite-fille de cette Arria, celle-ci fut et une consolation pour la mort du mari et un exemple. Je crains m'être trompée..

     

    Encore un grand merci !! :rolleyes:

  5. Bonjour bonjour ! :P J'ai une version à rendre et je bloque.. Je n'arrive pas à comprendre le sens de cette phrase :

     

    Filius decessit eximia pulchritudine pari verecundia, et parentibus non minus ob alia carus quam quod filius erat.

     

    Voilà ce que j'ai traduit: Le fils mourut, d'une beauté extraordinaire ..

     

    Le reste c'est vraiment flou et je m'embrouille.. "pari?? je ne sais pas ce que ça veut dire; et de ces parents non moins pour l'autre cher que que l'était le fils"

     

    Bref si quelqu'un pouvait me dépétrer ce serait tout gentil !! hihi :rolleyes:

×
×
  • Créer...