Audreey =)
-
Compteur de contenus
10 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par Audreey =)
-
-
Voilà donc je voudrais savoir si possible comment se traduit : bello huic finis impositus. Merci d'avance.
-
MERCI POUR TOUT !!
-
Excusez moi pour le retard..
Pour "ut videbatur" c'est dans cette phrase : Aegrotabat Caecina Paetus maritus eius, aegrotabat et filius, uterque mortifere, ut videbatur.
Et pour quin immo quotiens, dans celle-ci : Huic illa ita funus paravit, ita duxit exsequias, ut ignoraret maritus; quin immo quotiens cubiculum eius intraret, vivere filium atque etiam commodiorem esse simulabat, ac persaepe interroganti, quid ageret puer, respondebat; 'Bene quievit, libenter cibum sumpsit.'
(est-ce que je peux traduire "persaepe interroganti" par très souvent il lui demandait..?)
-
Super merci !!
C'est donc : "Comme il semblait", est-ce que "Comme il paraît" c'est faux ? Parce que ça irait mieux dans la phrase mais bon, par rapport aux temps...
Je sais à chaque fois je rajoute des questions je suis désolée mais j'aurai encore besoin d'un tuyau : comment traduire "quin immo quotiens" ?
-
D'aaccord !!
Alors : Mon opinion a été confirmé par le discours de Fannia d'hier ?
Et : C'est la petite-fille de cette Arria qui fut pour le mari et une consolation de la mort et un exemple. j'ai rajouté "C'est" parce qui sinon "La petite-fille de cette Arria qui fut pour le mari et une consolation de la mort et un exemple" ça ne va pas dire grand chose, n'est-ce pas ?
Sinon, pouvez-vous me dire comment vous traduisez "ut videbatur" ? => "Comme il avait semblé", c'est correct ?
Merci pour votre aide précieuse !!
-
Merci merci !
Donc ça fait: Mon opinion a été confirmée hier par le disours de Fannia ?
Et par contre avec celle-ci j'ai un peu plus de mal.. La petite-fille de cette Arria, (correct ?) celle-ci fut pour le mari et une consolation dans la/sa (?) mort, et un exemple. Il y a plusieurs choses qui me dérangent dans la phrase.. Je trouve le début très lourd, puis je n'arrive pas à formuler le "solacium mortis"..
-
Mille mercis Raoul pour votre aide, je comprends bien mieux maintenant !
Puis-je traduire ainsi ? : Le fils mourut, d'une beauté extraordinaire égale à sa modestie, et cher à ses parents non seulement parce qu'il était leur fils, mais aussi pour d'autres raisons. Est-ce grave si je ne reprends pas exactement les mots latins comme "non minus" ?
J'aurai également besoin de deux petits renseignements, tout d'abord pour l'entête de la lettre : C. Plinius nepoti suo s. Je l'avais traduite par Pline donne son salut à son petit-fils, autrement dit Pline à son petit-fils, mais j'ai vu quelque part que la traduction était : Pline à Nepos ?? Nepoti ne veut-il pas dire "petit-fils", sachant qu'en plus il n'y a pas de majuscule ??
Et le dernier renseignement :
Confirmata est opinio mea hesterno Fanniae sermone => Pourquoi la phrase est-elle au présent alors que l'on a "hesterno", hier ?
Neptis haec Arriae illius, quae marito et solacium mortis et exemplum fuit => Une traduction que je trouve quelque peu étrange.. J'ai traduit : La petite-fille de cette Arria, celle-ci fut et une consolation pour la mort du mari et un exemple. Je crains m'être trompée..
Encore un grand merci !!
-
(Même vraiment SUPER gentil !! )
-
Bonjour bonjour ! J'ai une version à rendre et je bloque.. Je n'arrive pas à comprendre le sens de cette phrase :
Filius decessit eximia pulchritudine pari verecundia, et parentibus non minus ob alia carus quam quod filius erat.
Voilà ce que j'ai traduit: Le fils mourut, d'une beauté extraordinaire ..
Le reste c'est vraiment flou et je m'embrouille.. "pari?? je ne sais pas ce que ça veut dire; et de ces parents non moins pour l'autre cher que que l'était le fils"
Bref si quelqu'un pouvait me dépétrer ce serait tout gentil !! hihi
Aide tout petit bout de version.. :)
dans Je suis au lycée
Posté(e)
D'accord merci beaucoup alors c'est bon c'est bien ce que j'avais trouvé, c'est dans la phrase: "et post multas calamitates Italiae, tertio anno, bello huic finis impositus."