Aller au contenu

BLACKSTONE

Members
  • Compteur de contenus

    534
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par BLACKSTONE

  1. BLACKSTONE

    Amor aeternam

    Comme ça, notre correspondant aura le choix !
  2. BLACKSTONE

    Amor aeternam

    Ou encore : De amore aeterno... qui fait plus titre latin ! "Au sujet de l'amour"
  3. BLACKSTONE

    Question - traduction

    Hélas, je ne suis pas un spécialiste de la philosophie, et encore moins de la philosophie allemande... Je vous recopie l'explication donnée sur internet par le lien qui se trouve dans mon premier message : Arthur Schopenhauer (1872-1970) L'essai de Schopenhauer sur la liberté de la volonté a remporté le prix de l'Académie royale des sciences du Danemark en 1839. Il a défini le liberum arbitrium indifferentiae comme n'étant pas déterminé par des motifs antérieurs. "Dans des conditions externes données, deux actions diamétralement opposées sont possibles." Sur la liberté de la volonté, p.8) « Tous les penseurs vraiment profonds de tous les temps, peu importe la façon dont différents leurs autres points de vue peuvent avoir été convenu dans le maintien de la nécessité de volitions sur l'apparition de motifs, et en rejetant la arbitrium liberum . (Sur la liberté de la volonté, p. 60) "Si nous n'acceptons pas la stricte nécessité de tout ce qui se passe au moyen d'une chaîne causale qui relie tous les événements sans exception, mais qui permettent à cette chaîne d'être brisée en d'innombrables lieux par une liberté absolue, alors tout prévu du futur, dans les rêves , en clairvoyant somnambulisme, deuxième vue, devient objectif et donc absolument impossible, et si inconcevable. (Sur la liberté de la volonté, p.64) Je ne peux, hélas, pas vous en dire plus...
  4. BLACKSTONE

    Question - traduction

    Il semble qu'il s'agisse d'une citation de Schopenhauer : il y a pas mal de renseignements à ce sujet en mettant cette citation dans Google.
  5. BLACKSTONE

    Miracle

    Je viens d'avoir une vraie élève sur e-bahut, et qui fait du latin à l'ancienne... Certes, elle est en première et a le niveau d'un début de cinquième, mais c'est quand même bien réconfortant. Les dinosaures n'ont pas totalement disparu...
  6. Je n'avais pas remarqué la date ! Il faut dire que je suis dans le sauvetage d'enregistrements datant de 1903-1908... alors, quelques années de plus ! Excellent poisson !!!
  7. Passionnant ! Comme je suis aussi un fervent amateur d'enregistrement sonore, je suis d'autant plus impatient de savoir la suite de l'histoire ! Merci jacques pour cette histoire passionnante...
  8. Pour le Gaffiot (dictionnaire latin-français), la version en ligne la plus pratique (à mon avis...) est celle-ci : https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php Pour la grammaire du site, l'utilisation est parfois pas très intuitive. Nous pourrons vous aider s'il y a besoin. Comme vous vous en êtes aperçue, nous sommes tous des passionnés de latin même si ça n'a pas été forcément notre occupation principale dans la vie active... et désireux de faire partager notre passion.
  9. petite question toute bête : avez-vous un dictionnaire pour trouver les formes et le sens ? Le Gaffiot est en ligne. C'est bien pratique : il n'y a plus besoin de tourner les pages... Pour la grammaire, il y a l'excellente grammaire Cayrou qui est disponible sur ce site...
  10. Je ne voudrais pas interférer... Je vais suivre cette conversation avec intérêt. Bravo, Coudray ! Vous ne savez pas quelle chance vous avez de pouvoir continuer le latin. Et nous serons toujours tous très heureux de pouvoir vous aider.
  11. Merci, Jacques. Je n'ai pas eu le temps de faire mieux qu'une première lecture, mais je compte bien y revenir ! A bientôt...
  12. BLACKSTONE

    Jeu du mot à trouver

    Merci ! Si je n'ai pas encore participé, je suis les développements avec beaucoup d'intérêt !
  13. Merci, Jacques, pour cette proposition alléchante...
  14. Tout à fait d'accord ! Et je ne connais pas de vraiment bonne traduction de Saint Augustin...
  15. Louable entreprise... Je ne sais si j'en aurai le courage ! J'avoue que je suis plutôt en ce moment dans la belle Hélène... Bien sûr, ce n'est pas très latin. Ah ! Si : je traduis le Vexilla Regis et le Pange lingua pour une élève amoureuse de grégorien...
  16. Pas d'inquiétude Jacques. Ce sera une bonne occasion de dérouiller mon latin... Je sens qu'il se rouille !
  17. Merci beaucoup, Jacques. Je vais essayer de participer !
  18. Je fais amende honorable...
  19. Je suis bien ennuyé : je ne retrouve plus le texte...
  20. C'est vrai, mais je suis un tantinet perfectionniste... Je vais aller le revoir !
  21. C'était une très bonne idée, Jacques... malheureusement, elle demandait, comme aurait dit Gille Vigneault, "un cargo de temps..." Je sais bien que nous sommes pour la plupart retraités, mais c'est fou ce que la vie de retraité peut être occupée... Peut-être qu'un jeu aussi intéressant mais moins gourmand en temps rencontrerait plus de succès. En tout cas, merci, Jacques, d'avoir essayé... et bonne année !
  22. Bonne année à tous ! Bonne dernière professionnelle année à Salinator... et bien content de vous retrouver, Raoul ! Nous étions inquiets... Et que la nouvelle année nous apporte quelques latinistes... Faible consolation (ou grande désolation), il n'y en a pas plus sur e-bahut !
  23. BLACKSTONE

    Initiation au latin

    Merci ! J'attends les commentaires de Jacques.
  24. Merci, Salinator, c'est la première fois depuis que je fréquente le site, que j'obtiens une telle réponse... Ce qui ne me découragera nullement ! Pauvre latin...
  25. Une version latine, ce n'est pas du bricolage : c'est aussi précis qu'un exercice de maths. Et on ne peut rien traduire si le texte contient des fautes. Quel est le verbe de la proposition principale ? Cette phrase doit d'abord être analysée en analyse logique : Legatus est le sujet. Missus est un participe passé passif qui a son sens plein : ayant été envoyé... Romam : complément de lieu où on va (accusatif sans préposition devant un nom de ville). De permutandis captivis = voir le remplacement du gérondif par l'adjectif verbal... Traduis comme s'il y avait : de permutando captivos Et maintenant, traduis déjà ce début.
×
×
  • Créer...