Aller au contenu

BLACKSTONE

Members
  • Compteur de contenus

    534
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par BLACKSTONE

  1. Très vite : Ne faut-il pas comprendre "qui aderant" au sens, attesté classiquement : "qui l'assistaient", "qui la soutenaienr" ?

    Auctoribus qui aderant ut sequerentur, Avec les défenseurs qui étaient présents pour l’accompagner...

    Il faut comprendre Auctoribus [eis] qui aderant "Ceux qui étaient présents (pour l'accompagner) étant garants" (Auctoribus [eis] : ablatif absolu).

     

    Apparemment le passage n'est pas facile à comprendre parce que sur Perseus on trouve la traduction "Her supporters advised her to follow him" qui revient un peu au même mais qui ne respecte pas du tout la construction, et sur Itinera Electronica "...la jeune fille, que les défenseurs engagent à l'y suivre." comme s'il y avait sequeretur au singulier. Et effectivement certains manuscrits portent sequeretur, leçon qui a été retenue par l'éditeur Ogilvie (1974). Dans ce cas, la phrase signifierait "Ceux qui assistaient (Virginie) étant les instigateurs du fait qu'elle suive l'accusateur". Si on garde sequerentur au pluriel, ça veut plutôt dire "Ceux qui étaient là pour suivre Virginie étant des garants" (garants du fait que la justice fera bien son travail). Et en effet plus loin on parle de l'intervention d'avocats (advocati) de Virginie devant le tribunal.

  2. Enfin du latin ! (et pas de la stylistique française...)

    cunctantem ui abstracturum. Voici un magnifique exemple du style ramassé de Tite Live. Il s'agit tout simplement d'une infinitive très ramassée qui dépend d'un "il disait que" sous entendu : abstracturum ("se" est sous entendu) il arracherait (se abstracturum esse : littéralement : lui être disposé à arracher, vi = de force, par la force, cunctantem = l'hésitante, elle en train d'hésiter.

    Traduction plus littérale (?) : il arrachera (il fera sortir) de force la récalcitrante (ou : si elle temporise, si elle hésite). Mais la traduction proposée est tout à fait "littérale" : ce n'est pas du "petit latin", mais c'est très fidèle au texte.

    J'avoue que ju'hésite pour la suite : je traduirais bien : en raison des conseilers qui étaient présents pour qu'ils la suivent, on... Autrement dit, je prends - sans conviction - auctoribus pour un ablatif d'origine : sur le conseil de ceux qui sont présent pour l'accompagner... Mais d'autres réagiront sans doute !

     

     

     

     

    Pour la suite, voici la construction, qui répond, je pense aux questions :

     

    puellam = la jeune fille

    domi suae natam = née chez lui

    furtoque = et clandestinement

    inde = de là

    translatam in domum Vergini(i) = transportée dans la maison de Verginius

    suppositam esse ei = lui a été subtilisée ;

    adferre = il rapporte (maintenant au tribunal)

    id compertum = ce fait qui a été démontré

    indicio = par une preuve

    probaturumque = et il en fera la preuve (quand Verginius sera là)

    vel ipso Verginio judice = même à Verginius lui-même, pour en être juge,

    ad quem = par rapport à qui, à qui

    major pars = une part plus importante (que la sienne)

    injuriae = du tort

    pertineat = s’étend, se rapporte

  3. Tout à fait d'accord, y compris sur la traduction ! Mais je ne suis pas sûr que Taïta ait voulu nous "avoir". Laissons-lui au moins le bénéfice du doute... Mais on aimerait bien qu'elle se manifestât ! (pour rester dans le ton de la traduction en question...). Depuis que j'ai trouvé sur le site de l'académie de Versailles un exercice de version où la consigne était textuellement : "Traduisez approximativement le texte", plus rien ne m'étonne...

  4. Bonjour, Taïta,

     

    Le doute de Raoul m'amène à te poser frfanchement la question. Nous savons que l'exercice favori, à l'heure actuelle, des cours et des manuels de latin est de donner à l'élève (sauf pour de courts passages) le texte et une traduction littéraire. Le jeu consiste alors à comparer texte et traduction et à dire ce qu'on pense de la traduction. Je pense personnellement que cet exe'rcice, qui ne manque pas, par ailleurs d'intérêt, suppose une connaissance et une maîtrise de la langue latine que ne peuvent avoir, aussi "bons" soient-ils, des élèves de première ou terminale. Ceci dit, nous ne refusons pas du tout notre aide à ce genre d'exercice, à condition qu'on nous expose clairement la règle du jeu...

  5. Bonsoir,

     

    Je soumet ma traduction d'un extrait de Properce à votre correction :

     

    hic ubi tum, pro di, perfida, quisve fuit?

    quid si longinquos retinerer miles ad Indos,

    aut mea si staret navis in Oceano?

    sed vobis facile est verba et componere fraudes:

    hoc unum didicit femina semper opus.

    non sic incerto mutantur flamine Syrtes,

    nec folia hiberno tam tremefacta Noto,

    quam cito feminea non constat foedus in ira,

    sive ea causa gravis sive ea causa levis.

     

    Où est-il alors, perfide, par les dieux ! Quel genre d'homme fut-il ?

    Que serait-ce si je fusse retenu, soldat, chez les Indiens lointains, ou si mon navire fût immobile sur l'océan ?

    Mais il vous est facile de frauder par le verbe et par la ruse :

    C'est la seule chose qu'apprenne jamais une femme.

    Les Syrtes ne sont pas autant balayés par le vent, ni les feuilles autant agitées par le Notus

    Que la femme, qui oublie aisément ses serments dans sa colère,

    Que la cause en soit grave ou légère.

     

    Merci d'avance :)

    Taïta

    Bonsoir, Taïta,

    Je ne vois pas très bien l'objet de ta demande. As-tu fait cette traduction toute seule ? On dirait une traduction littéraire, d'ailleurs très fidèle. Que veux-tu que je corrige ?

  6. Je vois qu'une fois de plus on vous fait faire le travail à l'envers... Mais ce n'est pas de ta faute.

    Ce n'est pas par le rôle d'illud que tu vas trouver ce qu'est illud, mais c'est en l'analysant que tu peux comprendre à quoi il sert.

    Illud se rapporte à "opus" mis en "facteur communj". A partir de là, tu dois pouvoir trouver cas, genre et nombre.

     

    pictas : c'est un participe passé passif. vestes pictas = les toiles peintes : dans ta traduction : tapisseries représentant... mais la traduction qu'on t'a fournie est loin du texte ! Le texte parle des "toiles peintes", celestia crimina est apposé (ou est un accusatif de relation) : quant aux crimes célestes.

     

    Est-ce bien ce genre d'aide que tu désires ? J'essaierai de continuer. Mais ce n'est pas toi qui a fait cette traduction : c'est celle qu'on t'a vraisemblablement donnée. Est-ce que je me trompe ?

×
×
  • Créer...