Aller au contenu

BLACKSTONE

Members
  • Compteur de contenus

    534
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par BLACKSTONE

  1. Ils ont un drôle d'accent, dans le Minnesota ! Que dire ? En attendant qu'on ai retrouvé quelques enregistrements dans un pilier de Pompéi ou d'Herculanum, pourquoi pas ? Mais on peut douter...
  2. BLACKSTONE

    mirarier

    Effectivement, Gaffiot nous donne tout à la fin de l'article "miror" : mirarier = infinitif, et la référence à Lucrèce II 1023... Croyons en Gaffiot...
  3. Très vite : Ne faut-il pas comprendre "qui aderant" au sens, attesté classiquement : "qui l'assistaient", "qui la soutenaienr" ?
  4. Enfin du latin ! (et pas de la stylistique française...) cunctantem ui abstracturum. Voici un magnifique exemple du style ramassé de Tite Live. Il s'agit tout simplement d'une infinitive très ramassée qui dépend d'un "il disait que" sous entendu : abstracturum ("se" est sous entendu) il arracherait (se abstracturum esse : littéralement : lui être disposé à arracher, vi = de force, par la force, cunctantem = l'hésitante, elle en train d'hésiter. Traduction plus littérale (?) : il arrachera (il fera sortir) de force la récalcitrante (ou : si elle temporise, si elle hésite). Mais la traduction proposée est tout à fait "littérale" : ce n'est pas du "petit latin", mais c'est très fidèle au texte. J'avoue que ju'hésite pour la suite : je traduirais bien : en raison des conseilers qui étaient présents pour qu'ils la suivent, on... Autrement dit, je prends - sans conviction - auctoribus pour un ablatif d'origine : sur le conseil de ceux qui sont présent pour l'accompagner... Mais d'autres réagiront sans doute ! Pour la suite, voici la construction, qui répond, je pense aux questions : puellam = la jeune fille domi suae natam = née chez lui furtoque = et clandestinement inde = de là translatam in domum Vergini(i) = transportée dans la maison de Verginius suppositam esse ei = lui a été subtilisée ; adferre = il rapporte (maintenant au tribunal) id compertum = ce fait qui a été démontré indicio = par une preuve probaturumque = et il en fera la preuve (quand Verginius sera là) vel ipso Verginio judice = même à Verginius lui-même, pour en être juge, ad quem = par rapport à qui, à qui major pars = une part plus importante (que la sienne) injuriae = du tort pertineat = s’étend, se rapporte
  5. BLACKSTONE

    Properce

    Tout à fait d'accord, y compris sur la traduction ! Mais je ne suis pas sûr que Taïta ait voulu nous "avoir". Laissons-lui au moins le bénéfice du doute... Mais on aimerait bien qu'elle se manifestât ! (pour rester dans le ton de la traduction en question...). Depuis que j'ai trouvé sur le site de l'académie de Versailles un exercice de version où la consigne était textuellement : "Traduisez approximativement le texte", plus rien ne m'étonne...
  6. BLACKSTONE

    Properce

    Bonjour, Taïta, Le doute de Raoul m'amène à te poser frfanchement la question. Nous savons que l'exercice favori, à l'heure actuelle, des cours et des manuels de latin est de donner à l'élève (sauf pour de courts passages) le texte et une traduction littéraire. Le jeu consiste alors à comparer texte et traduction et à dire ce qu'on pense de la traduction. Je pense personnellement que cet exe'rcice, qui ne manque pas, par ailleurs d'intérêt, suppose une connaissance et une maîtrise de la langue latine que ne peuvent avoir, aussi "bons" soient-ils, des élèves de première ou terminale. Ceci dit, nous ne refusons pas du tout notre aide à ce genre d'exercice, à condition qu'on nous expose clairement la règle du jeu...
  7. BLACKSTONE

    Properce

    Bonsoir, Taïta, Je ne vois pas très bien l'objet de ta demande. As-tu fait cette traduction toute seule ? On dirait une traduction littéraire, d'ailleurs très fidèle. Que veux-tu que je corrige ?
  8. Je vois qu'une fois de plus on vous fait faire le travail à l'envers... Mais ce n'est pas de ta faute. Ce n'est pas par le rôle d'illud que tu vas trouver ce qu'est illud, mais c'est en l'analysant que tu peux comprendre à quoi il sert. Illud se rapporte à "opus" mis en "facteur communj". A partir de là, tu dois pouvoir trouver cas, genre et nombre. pictas : c'est un participe passé passif. vestes pictas = les toiles peintes : dans ta traduction : tapisseries représentant... mais la traduction qu'on t'a fournie est loin du texte ! Le texte parle des "toiles peintes", celestia crimina est apposé (ou est un accusatif de relation) : quant aux crimes célestes. Est-ce bien ce genre d'aide que tu désires ? J'essaierai de continuer. Mais ce n'est pas toi qui a fait cette traduction : c'est celle qu'on t'a vraisemblablement donnée. Est-ce que je me trompe ?
  9. BLACKSTONE

    Aide au site ou aux forums

    Je n'ose me lancer dans un si beau latin... mais le coeur y est ! Un grand merci pour ce nouveau site... J'attends avec impatience les premiers messages !
×
×
  • Créer...