Enfin du latin ! (et pas de la stylistique française...)
cunctantem ui abstracturum. Voici un magnifique exemple du style ramassé de Tite Live. Il s'agit tout simplement d'une infinitive très ramassée qui dépend d'un "il disait que" sous entendu : abstracturum ("se" est sous entendu) il arracherait (se abstracturum esse : littéralement : lui être disposé à arracher, vi = de force, par la force, cunctantem = l'hésitante, elle en train d'hésiter.
Traduction plus littérale (?) : il arrachera (il fera sortir) de force la récalcitrante (ou : si elle temporise, si elle hésite). Mais la traduction proposée est tout à fait "littérale" : ce n'est pas du "petit latin", mais c'est très fidèle au texte.
J'avoue que ju'hésite pour la suite : je traduirais bien : en raison des conseilers qui étaient présents pour qu'ils la suivent, on... Autrement dit, je prends - sans conviction - auctoribus pour un ablatif d'origine : sur le conseil de ceux qui sont présent pour l'accompagner... Mais d'autres réagiront sans doute !
Pour la suite, voici la construction, qui répond, je pense aux questions :
puellam = la jeune fille
domi suae natam = née chez lui
furtoque = et clandestinement
inde = de là
translatam in domum Vergini(i) = transportée dans la maison de Verginius
suppositam esse ei = lui a été subtilisée ;
adferre = il rapporte (maintenant au tribunal)
id compertum = ce fait qui a été démontré
indicio = par une preuve
probaturumque = et il en fera la preuve (quand Verginius sera là)
vel ipso Verginio judice = même à Verginius lui-même, pour en être juge,
ad quem = par rapport à qui, à qui
major pars = une part plus importante (que la sienne)
injuriae = du tort
pertineat = s’étend, se rapporte