-
Posts
534 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Posts posted by BLACKSTONE
-
-
Non : à lui seul, "fabulam" signifie pièce de théâtre. Et "de theatrum" n'est pas du tout latin !
Il suffit d'écrire : At conspicere fabulam etiam me placet.
-
Aussi au sens de "également" se dit "etiam" et pas tam.
Attention : fabula est le COD de despicere. Donc à quel cas faut-il le mettre ?
J'emploierais plutôt conspicere plutôt que despicere pour dire regarder. Quant à "pièce de théâtre", le mot suffit pour le traduire.
-
pièce de théâtre se dit "fabula -ae".
-
Bravo !
-
Tout à fait. Et pour "et", ça se dit "et" en latin... simplement, ça ne se prononce pas pareil ! Pour une fois, c'est simple !
-
Bien, mais tu oublies "et", et le nominatif pluriel de mulier n'est pas mulieris. Regarde ton tableau de déclinaison de la 3° conjugaison.
-
Attention au nomininatif pluriel en "es" et pas en "is" de la troisième déclinaison.
Utilise plutôt "vir - viri (2° déclinaison) et "mulier" pour dire les hommes et les femmes.
Il manque toujours la préposition" devant amphitheatrum.
Le lieu où on va se marque par "in" + l'accusatif.
-
Nos réponses se sont croisées...
Profite de nos conseils pour les apprendre au fur et à mesure ainsi que le vocabulaire.
Pour "homme", il existe deux mots en latin : "homo" qui signifie l'homme, opposé à l'animal, et qui désigne aussi bien les hommes que les femmes.
et "vir" qui désigne l'homme distingué de la femme.
Pour femme, le mot "femina" signifie plutôt "femelle". La femme distinguée de l'homme se dit : mulier - mulieris.
Bon courage !
-
Oui, c'est très bien.
-
Petite indication complémentaire pour le vocabulaire des thèmes : il s'agit normalement, en quatrième, de "thèmes d'imitation" c'est à dire reprenant le vocabulaire qui a été utilisé dans la ou les leçons précédentes et qu'on aurait dû te demander d'apprendre par coeur... Même s'il n'y a pas de lexique, tu dois donc pouvoir retrouver les mots. Sinon, on t'aidera !
-
C'est presque ça ! Quae sunt magnae crudelitas : Remplace quae par quod ou quia (voir ma réponse précédente). Puis n'oublie pas de décliner crudelitas -tatis au génitif. Crudelitas signifie bien "cruauté".
-
Pour la phrase sur les gladiateurs, je préférais ta première phrase :
Gladiatores pugnantes saepe vidi.
Vidi = Je vis, mais ici on traduira plutôt par un passé composé français : J'ai vu
saepe = adverbe = souvent
gladiatores = des gladiateurs
pugnantes = littéralement : combattant = en train de combattre.
Mais en français, tu peux écrire : J'ai vu souvent des gladiateurs combattre.
Pour l'autre phrase :
Dixit= 3°P. du ParfaitPuer= N.sing
Amicis suis= Abl/D. (2°Décl. du Plur.)donc Datif et pas ablatif car COI
qui= Nominatif
eum= Acc. Sing
Amphitheatrum= Nominatif
Ducere= Infinitif
Cupiebant= Imparfait 3°P.Pluriel
Donc: L'enfant a dit a ses amis, qui désiraient le guider a l'amphithéâtre.
L'enfant a dit à ses amis : très bonne analyse.
qui désiraient le guider à l'amphithéâtre : c'est très bien analysé. Mais "ducere" signifie simplement : "conduire", "emmener"
Donc : qui désiraient l'emmener à l'amphithéatre.
Pour "parce que", tu as bien trouvé : mais "quod", ici, n'est pas un pronom qui se décline, mais une conjonction indéclinable. Donc, tu peux utiliser "quod" ou "quia". Prends "quia" qui est, en général le premier qu'on apprend.
-
Bonjour, Barca,
Tu n'as pas bien regardé les radicaux.
Es-tu sûr qu'ici "hommes" se traduit par "homo - hominis ?" De plus, tu fais une erreur sur la formation du nominatif pluriel.
En français, quel est le temps de "venaient" ? Il faut utiliser le même en latin.
Comment construis-tu le complément du lieu où on va : comme en français et sauf dans des cas très précis, il faut l'introduire par une préposition.
Et attention à bien recopier : on ne dit pas ampho mais amphiteatrum
-
Pour les thèmes, il faudrait que tu nous donnes le vocabulaire que vous donne le livre (ou le lexique).
Ensuite tu analyses ton texte français :
1.FR- Parce qu'ils sont d'une grande cruauté.
Parce que = conjonction de subordination suivie de l'indicatif = quelle conjonction propose ton livre ? Il y en a plusieurs, en latin, pour dire "parce que".
ils sont = verbe être 3° pers. du plutiel indicatif présent.
d'une grande cruauté = complément de qualité. Se construit normalement avec le génifi. Mais est-ce bien ce qu'il y a dans ton livre ?
Ensuite tu traduis en latin, et tu nous envoies le résultat.
-
Commençons par la version :
J'ai l'impression que tu n'as pas la bonne méthode. Il ne faut surtout pas essayer de deviner le sens à partir des mots latins traduits en français. Il faut absolument "construire" la phrase, c'est à dire analyser les mots en analysant les cas et les fonctions.
Prenons la première phrase :
Romae spectacula multa fuerunt.
Romae : vient de Roma -ae = Rome. Ce peut être un génitif singulier ou un locatif. Le génitif s'explique mal ici. Choisissons le locatif (cas du lieu où on est).
Traduction : A Rome
spectacula : vient de spectaculum - i. spectacle. nominatif ou vocatif ou accusatif pluriel neutre. Donc sujet ou COD. Il n'y a pas de verbe commandant un COD. Donc, nominatif pluriel sujet de fuerunt = les spectacles
fuerunt = tu as bien traduit = furent
multa = nominatif, vocatif ou accusatif neutre = ici, nominatif, attribut de spectacula.
nombreux.
Traduction : A Rome, les spectacles furent nombreux.
Lorsqu'on trouve cette tornure, on traduit souvent en français par la tournure "il y a".
Ce qui donnera : A Rome, il y eut de nombreux spectacles.
Attention à ne pas mélanger les mots. Roma n'est pas "romanus". "Rome" n'est pas "Romain..."
La phrase 4 (deuxième de la version) est correcte.
Pour la phrase 6, phrase 4 de version, tu as fait une bonne partie du travail :
Reprend les mots latins edont tu as donné la traduction et analyse les. Puis traduit le sujet, le verbe etc... Rappelle-toi que le latin peut très bien mettre le verbe en premier et le sujet après... et n'essaie pas de deviner. Renvoie-moi l'analyse et je t'aiderai.
-
Bonjour, quent 141, je ne te laisse pas tomber ! Je te réponds très vite. A tout à l'heure !
-
Tout à fait d'accord pour t'aider, mais envoie-nous au moins un début de brouillon... au moins la première phrase.
-
Oui, mon cher Raoul... mais, ne connaissant pas la terminologie présente, pour autant qu'il y en ait une, je suis resté prudent...
-
Non ignorabamus quam magna esset tristitia tua.
imparfait indicatif+ imparfait du subjonctif
Bon.
Scito quibus uirtutibus praeditus fuerit Cicero.Impératif+fUTUR ANTERIEUR
Scito est un impératif futur.
Tanta calamitate accepta, a te quaero utrum Romae mansurus sis an profecturus.PRESENT INDICATIF+participe futur actif
Bon
Inter nos interrogamus num maeror tuus diuturnus futurus sit.PRESENT INDICATIF+PARTICIPE FUTUR ACTIF
Indicatf présent + subjonctif présent avec participe futur.
-
La traduction est bonne, mais le texte est fautif : non eam merere (ou mereri : déponent). Et il y a un "est" de trop... Et erreur (classique) sur le génitif de "totus" qui fait totius au trois genres du génitif.
"Non facere vitae, totius vitae non eam merere est".
Facere + génitif de prix est bien attesté, mais il existe d'autres formules en latin...
-
Oas de panique ! La première phrase est correcte. La deuxième aussi. Simplement, il vaudrait mieux remplacer ce "génie" par : "de quelles qualités".
La troisième phrase commence par un ablatif absolu : "tanta calamitate accepta". accipere signifie "recevoir". Ne supposez pas un "est" après chaque participe : pensez d'abord à l'ablatif absolu. Ici : "un si grand malheur ayant été subi". Bien sûr, il faut supposer "par toi", mais c'est impossible à exprimer dans un ablatif absolu qui ne doit jamais renvoyer grammaticalement à une autre proposition. On peut traduire tout simplement : "Après avoir subi un si grand malheur,"
Pour la suite, il s'agit d'une interrogation double... si... ou si... Traduction de quaero : voir sens 5 du Gaffiot http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1289 (ça commence à la page précédente, mais le sens 5 se trouve sur cette page).
Quant à la dernière phrase, elle est correcte. Bravo ! Vous progressez vraiment !
-
Et notamment sur la concordance des temps dans les interrogatives indirectes.
Je ne saurois trop vous conseiller de lire dans la grammaire Cayrou (en ligne sur le site) ce qui concerne cette question. Je vous mets le lien direct :
http://www.locutio.net/modules.php?name=grammaire6
et pages suivantes. Vous avez la plupart des éléments nécessaires pour cet exercice.
A bientôt ! Bon courage...
-
Merci de vos remerciements ! Ce fut avec plaisir.
-
Bonsoir, Staoueli,
Etant donné l'urgence, je vous ai fait un corrigé détaillé des trois premières phrases, qui contenaient le plus d'erreurs. Pour le reste, il y aurait des choses à dire, mais ça peut passer tel quel. Et puis, je ne peux faire le travail à votre place. Maintenant que vous connaissez le site, n'hésitez pas à y venir dès que vous avez un travail en route, et nous pourrons vous aider pas à pas.
Bon courage !
Bon.1 - Avez-vous entendu parler d'Anaxagore, l'illustre philosophe antique ?2 - On rapporte qu'il apprivoisa son chagrin à Athènes ou il s'adonna avec passion à la philosophie.Ferunt = On rapporte que
vendita domo agrisque = après avoir vendu sa maison et ses terres Littéralement = sa maison et ses terres ayant été vendues (vendita au singulier parce que accord avec le plus rapproché)
hunc venisse = qu’il vint
jam senem = déjà vieux
Athenas = à Athènes
quae = qui
habebantur = étaient tenue pour
studiosissimae = attribut = la (ville la) plus appliquée, la plus favorable
philosophiae = génitif = à la philosophie.
3 - Initio = Au début, Initio ne peut pas être un verbe : ce serait une première personne du singulier…
Péricles = Péricles,
vir = homme
praestanti indole ac virtute = d’un naturel et d’un courage éminents
saepe adibat = allait souvent trouver
Anaxagoram = Anaxagore
quem ducebat = qu’il regardait comme
summum philosophum = le plus grand philosophe.
ut sermonem haberet = pour s’entretenir
cum eo = avec lui.
Traduction Urgente 4° svp
in Je suis au collège
Posted
D'accord ! Et bravo pour ta persévérance.