Aller au contenu

BLACKSTONE

Members
  • Compteur de contenus

    534
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par BLACKSTONE

  1. Voici un début de réponse qui a besoin d'être affiné. Je pourrai vous donner le mot à mot de ma traduction, mais n'ai pas le temps ce matin. J'avais commencé, mais c'était un peu trop long pour le temps dont je disposais. Il faudra remarquer que ce texte est plein de réminiscences et de formules à la fois liturgiques et évangéliques. obitu tam damnoso = la mort si funeste dictae reginae = de la dite reine (Blanche de Castille) ayant été dominée après un peu de temps accompagnés de sanglots et de larmes, et en pleurant ainsi, le roi catholique, poussant des cris de douleur d’une voix forte et pleurant abondamment, fléchit les genoux devant l’autel et, ayant joint les mains et se lamentant très dévotement dit : « Je te rends grâce, Seigneur Dieu, qui m’a gratifié d’une mère et souveraine très aimée, aussi longtemps qu’il a plu à ta bonté ; et qui maintenant, Seigneur, l’a accueillie pour toi par la mort corporelle selon ton bon plaisir. Il estvrai, Seigneur, que moi je l’aimais au dessus de toutes les créatures mortelles dans la mesure où elle l’avait bien mérité : mais du fait que le bon plaisir se trouve devant toi (du fait que ta volonté est bonne par principe), que le nom du Seigneur soit béni dans les siècles. Amen ».
  2. BLACKSTONE

    passif ou actif

    O honte ! Mais où est passée misslisa ?
  3. "O me perditum, o afflictum ! Quid nunc rogem te ut venias, mulierem aegram et corpore et animo confectam ? Non rogem ? sine te igitur sim ? Opinor, sic agam : si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adjuves ; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes ad me fac venias." Comme te le disait Jacques, puisque tu as traduit, tu pourrais le trouver toi-même... rogem : indique la délibération, le doute. venias suit logiquement par contagion... et après ut. Le duexième rogem a un sens délibératif ou conditionnel.etc. Si tu as des doutes pour le reste, dis-le moi.
  4. Pour les verbes au subjonctif, ne pourrais-tu essayer de les trouver toi-même ? nous te corrigerons, bien entendu !
  5. Oui, mais cela ne fait pas de cette phrase une proposition "causale". C'est tout simplement, en bonne analyse logique une "proposition principale coordonnée à la précédente".
  6. BLACKSTONE

    passif ou actif

    Bonjour, misselisa, Je crains que tu n'aies pas bien compris l'exercice. Il s'agit de transformer les phrases actives en phrases passives et vice versa. Le modèle est : A rege ad convivium invitamur = Nous sommes invités au festin par le roi. Il faut ensuite transformer la phrase en français :elle est au passif, je la mets donc à l'actif. Ce qui donne : Le roi nous invite au festin. Ce qui donne en latin : Rex (sujet au nominatif) nous invite : nos invitat au festin = ad convivium. Autrement dit, le complément d'agent devient sujet, le verbe est à l'actif et le sujet devient COD. As-tu mieux compris ? Je te fais le début de ta première phrase : A regis filia amaberis = ameberis = tu es aimé a filia = par la fille regis (génitif complément de nom) du roi. Je transforme en phrase active : La fille du roi t'aime. Essaie de traduire en latin cette phrase et tu auras la solution. A bientôt !
  7. BLACKSTONE

    Texte et questions

    Je viens de l'autre fil... Je comprends mieux, mais ce que je ne comprends pas, c'est qu'on te pose des questions sur un texte que tu n'as pas traduit. En quelle classe es-tu ? S'agit-il d'une version à faire avec des questions ? Et pour quand ? De préférence, mets tout dans le même fil (version). A bientôt !
  8. BLACKSTONE

    Cicéron

    Bonjour et bienvenue, Linaa. Nous sommes prêts à t'aider mais il faudrait être plus explicite dans ta demande. Les mots en rouge sont-il ceux qui te font difficulté ? mais ils se trouvent tous dans le Gaffiot. Dois-tu traduire ce texte ? Alors, il faudrait que tu nous donnes un début de traduction pour que nous puissions t'aider à faire le travail. Nous attendons de tes nouvelles !
  9. Je suis un peu gêné par : En effet, "nam" est une conjonction de coordination et pas de subordination. Il n'introduit donc pas une proposition subordonnée.
  10. BLACKSTONE

    version

    Eh bien, bon courage ! Je comprends pourquoi les versions sont à faire en classe : les traductions des classiques sont sur internet. Nous serons toujours heureux de t'aider le jour où tu en auras besoin ! Cordialement
  11. Donne-nous l'analyse des mots, leurs cas. En quelle classe es-tu ? Nous t'aiderons bien volontiers, mais ne pouvons faire le travail à ta place...
  12. Je suis très étonné de cette remarque : mon intervention était une invite à revoir la traduction en fonction de mes conseils. Et j'attendais... De plus, le texte et la traduction semblent avoir disparu du message. Où sont-ils ?
  13. Bonsoir, Lady, Pour t'aider à faire plus attention, je te signale les fautes qui se trouvent dans ta réponse et qui ne sont pas des "fautes d'orthographe" mais de graves confusions grammaticales ou de sens : ... toutes vos astuces qui vont mettre : tu as confondu le verbe "mettre" qui n'a rien à faire ici :que pourrait-il signifier ? avec le verbe être et le complément de l'adjectif : Qui vont m'être très utiles. Le sens de ta phrase est : les astuces vont être très utiles à moi : si j'analyse, le m' apostrophe est le pronom personnel qui est ici complément de l'adjectif "utiles". D'autre part, tu confonds "je ferais", conditionnel, et "je ferai", futur, sans "s". Fais très attention, d'autant plus qu'il y a un moyen simple d'éviter la faute : mets ta phrase à la troisième personne. Dirais-tu : Il ferait plus attenttion (conditionnel) ou "il fera plus attention" (futur) ? Si c'est le futur, pas de "s" ! Tu vois qu'il ne suffit pas de faire attention... mais je t'aiderai aussi dans ce domaine si tu le veux ! Bon courage et à bientôt
  14. Bonjour, Lady, Les fêtes se sont bien passées, merci. Et merci aussi pour tes remerciements. A propos de tes "outils", je voulais simplement te dire qu'ils étaient un peu insuffisant pour le niveau de seconde (et au-dessus !). L'abrégé du Gaffiot n'a de Gaffiot que le nom. Fort heureusement, on peut se passer du gros Gaffiot aujourd'hui ou du moins différer son achat : il est en ligne et extrêmement maniable. Pour ne rine te cacher, c'est celui que j'utilise : c'est moins fatigant que de sortir mon exemplaire papier et de le feuilleter. Il suffit d'entrer le mot que tu cherches en haut et à droite, et hop ! il s'ouvre à la bonne page. Pour l'ouvrir, tu tappes "gaffiot" dans Google, tu ouvres dictionnaire latin français sur lexilogos, ou tu suis simplement le lien suivant : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php Un raccourci sur le bureau de ton ordinateur, et le tour est joué ! Pour la grammaire, je t'en reparlerai. N'hésite pas à dire dès que tu as un devoir qui est donné, même si tu ne t'y mets pas tout de suite. Cela permets de préparer et de mieux t'aider ensuite. Enfin, méfie-toi des fautes de français. C'est en y faisant attention chaque fois que tu écris quelque chose que ça deviendra pour toi une seconde nature. Je ne sais ce que tu veux faire plus tard, mais dis-toi que c'est très important pour la suite, quelle que soit ta carrière. J'ai une belle-soeur chef d'entreprise pour qui un mauvais maniement du français est un critère important de rejet de candidature... Bon courage pour cette rentrée, et à bientôt !
  15. Bravo, Lady, c'est tout à fait cela ! N'oujblie pas les accents : Celui-là a de l'intelligence, Postumus, qui hier a vécu. On pourrait traduire plus élégamment, mais ceci est tout à fait correct. Par exemple, on pourrait écrire : Il est intelligent tout homme qui a vécu hier. Mais ce que tu as écrit est aussi bien : ne change rien ! Je te reparlerai de tes "outils" après les fêtes. En attendant, passe un bon réveillon ! Bonne année à toi !
  16. A toi aussi, bonnes fêtes et tous mes voeux pour la nouvelle année ! Je vais t'aider à mieux construire cette phrase. Utilise mieux les indications que je te donne. Dans cette phrase, très courte pourtant, il y a deux propositions : une principale " Ille sapit". Un sujet, un verbe, cela suffit à faire une proposition. Deuxième proposition : quisquis, Postume, vixit heri. quisque est un pronom relatif. Il introduit donc une proposition relative. Il est difficile de rendre le sens général de "quisque" : tu vas donc le traduire simplement par "qui", comme s'il y avait "qui" en latin. On affinera plus tard. Maintenant tu devrais pouvoir traduire : tu y es presque ! Pour les "outils", j'aimerais savoir quel est ton livre (auteur et éditeur), si ton "Gaffiot" est le "gros" Gaffiot ou un abrégé, et si tu possèdes une grammaire en plus de ton livre. A bientôt !
  17. Je t'aide d'abord, et quand nous aurons fini, je te poserai quelques questions sur les outils dont tu te sers (dictionnaire, grammaire...). sapit = verbe sapio, sapis sapere = avoir de l'intelligence, être avisé. Quisque = toute personne qui... vixit : c'est bien le verbe vivre = vivo, vivis, vivere, vixi, victum. Les temps primitifs que je viens de te donner devraient te permettre de trouver le temps. Bon courage !
  18. Va voir dans ta grammaire latine le sens du subjonctif dans une indépendante ou une principale. Ici, c'est le sens conditionnel : A quel prix, dis-moi, ce demain pourrait-il être acheté ? Pour la suite : c'est ton français qui est fautif, pas ta construction latine. Pour le début, traduis en vrai français, avec inversion du sujet obligatoire : Vivras-tu demain ? Ou en français plus lourd : Est-ce que c'est demain que tu vivras ? Pour la suite : Hodie = Aujourd'hui serum est jam = il est déjà tard (ou : il est déja bien tard pour vivre, Postumus. vivere est en fait le sujet de est : Aujourd'hui, vivre est déjà tardif. Mais tu as fort bien saisi le sens et la manière de traduire. Postume, comme tu l'as sans doute vu, est un "vocatif" de la deuxième déclinaison. Martial apostrophe Postumus et l'exhorte à vivre maintenant au lieu de remettre toujours au lendemain. La fin ne devrait pas te faire difficulté. Bon courage !
  19. Je réponds déjà à ton premier message : Pour "jam", c'est tout à fait possible. En français, on est obligé de choisir, mais "jam", en latin, a les deux sens : déjà et désormais (plutôt que maintenant). Le latin a un mot pour dire "maintenant" : c'est "nunc". Ta phrase est correcte. Le sens est : Désormais, ce demain a l'âge de Priam ou de Nestor... Pour la suite : "quanti" est le "génitif de prix" de "quantus". Il signifie : "A quel prix". possit = oui, c'est le verbe pouvoir au présent, mais du subjonctif. Regarde dans ta grammaire l'emploi du subjonctif pour exprimer ce que le français exprime par le conditionnel. emi : verbe emo, emis, emeri, emi emptum. Emi n'est pas une forme du parfait (ça ne voudrait rien dire). C'est l'infinitif présent passif. Si tu n'es pas familière de cette forme en français, je te donne un exemple avec "chanter" : infinitif présent actif = chanter infinitif présent passif = être chanté. J'espère que cela va t'aider. Bon courage !
  20. Bonsoir, Lady, Tu as du mal dans cette phrase parce que tu ne sais pas que Priam et Nestor étaient censés avoir vécu très longtemps. Tu as donc bien commencé. habere annos = avoir les années, avoir l’âge de Priami et Nestoris sont les compléments de nom de annos (ils sont au génitif). Je suis sûr que tu vas y arriver, maintenant. Mais d'abord, Joyeux Noël !
  21. Bonjour, Lady, J'ai un peu de temps avant le week-end ! Ton début est bien. Attention, le verbe vaicre fait topur simplement "vaincras" au futur. Pourquoi garder Parthos ? Les Parthes (avec le Mèdes, les Elamites et quelques autres...) sont un peuple bien connu. Tu peux donc dire "les Parthes". apud = se traduira plutôt ici par "chez" : chez les Parthes et les Arméniens... Je reviens tout à l'heure pour la suite...
  22. Bonsoir, Lady, Tu m'as dit que tu avais traduit le début. Pour être sûr que c'est bien traduit, peux-tu me donner la traduction de ce début ? On ne peut rien comprendre à la suite si le début n'est pas clair pour toi. J'attends ta réponse et vais t'aider pour la suite. A bientôt !
  23. Juste un petit mot... et je ne serai pas là demain. Mais je suis là toutes les vacances. C'est assez bien parti. Je pense qu'il faut construire "quam" comme un relatif. Le phrases ne sont poas trèe longuyes : inutile de les couper encore. A bientôt !
  24. Dans ce cas, je suis prêt à travailler de nouveau avec toi ! Envoie-moi déjà ce que tu as fait ainsi que le début du texte. A bientôt ! Je serai là pendant toutes les vacances...
×
×
  • Créer...