-
Compteur de contenus
5 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par Aldebaran
-
-
Bonjour Aldebaran,
Tout simplement parce que dans la phrase de Bill (et la vôtre), architectus est attribut du sujet, donc il reste au nominatif, tandis que dans la mienne, perniciem est COD des deux verbes, donc à l'accusatif, et meam est évidemment au même cas.
Bonjour,
Merci pour ces explications, je comprends mieux.
Et si:
Opifex eversionis et constructionis mea sum.
Cela marche t-il encore ?
-
Je propose une traduction moins littérale, mais plus "latine", me semble-t-il :
PERNICIEM MEAM COGITAVI ET PERFECI
(J'ai médité et réalisé ma (propre) destruction)
Bonjour Jacques,
Merci beaucoup pour votre réponse. J'aurai une question:
Pourquoi votre "pernicies" change de déclinaison par rapport à la réponse de Bill ? Et mea devenant aussi meam ?
Désolée, mes cours sont bien loin hélas !
-
Bonjour, voici par exemple: Architectus perniciei meae sum. Vous pouvez remplacer "architectus" par" opifex" qui signifie "auteur, artisan" et "perniciei" par" eversionis" qui signifie aussi ruine, renversement
Bonjour,
Merci infiniment pour cette traduction. J'ai cependant une question: pourquoi architectus reste au nominatif ? Je pensais devoir le décliner à l'accusatif ?
-
Bonjour !
J'aimerais avoir la traduction d'une phrase à mettre en préface d'un mémoire, malheureusement mes cours de latin remontent loin. La phrase est "Je suis l'architecte de ma propre destruction."
J'avais pensé à Architectum mea pernicies sum, mais je pense que je patauge...
Pouvez-vous m'aider ?
Merci !
Traduction d'une phrase courte
dans Je suis étudiant
Posté(e)
Merci infiniment !!