Jump to content

Chelloix

Members
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Chelloix

  • Rank
    Servus
  1. Okay, alors de manière très directe, sauf erreur de ma part, il ne me semble pas possible de dire en français ils s'espèrent, du coup on modifie la manière de penser latine pour que cela ait du sens en français ;-) okay. dossier clos. MERCI !
  2. Je comprends surtout que dans ce cas de figure (qui utilise le verbe espérer), on rend le verbe espérer 'indirectement' pronominal ==> ils espèrent à eux (okay on garde le datif ici ) ou bien alors 'ils espérent pour eux-même' de manière sous-entendu , (jusqu'ici on pourrait tout à fait dire à LUI quand bien même le verbe est au pluriel, ce qui ne m'a pas échappé) pour finalement finir en ils S'espèrent ==> du coup oui on met le pluriel dans ce cas. Si indirectement on se dit que cela revient un peu à une construction pronominale alors "oui" on regarde la marque pluriel du verbe. (
  3. la phrase complète est celle de mon livre de grammaire (Besche...) Sperant sibi rem publicam sine praesidio obici posse (CIC,Mur,82) ==> pourquoi ne pas dire : xxxxx pourra LUI être livrée ? Merci
  4. Chelloix

    sui

    bonjour, sperant sibi rem publicam obici posse ==> sibi est-t-il bien le datif de soi (soi-même) ? est ce qu'on peut le traduire par : ils espèrent que la république LUI se sera livré. Merci
  5. Bonjour, Visiblement il n'y a pas de verbe "être" dans la phrase ci-dessous. Pourquoi ? Est ce qu'il y a une règle dans ce cas de figure qui l'autorise. Ou bien est ce plus là un style d'écriture lié à la poésie ? latin : at memoria bene redditae vitaesempiterna français : mais le souvenir d'une vie bien rendue est éternel Merci
×
×
  • Create New...