Aller au contenu

Kwel

Members
  • Compteur de contenus

    3
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Kwel

  1. Bonjour, "Semper aperiuntur oculi" signifie bien " les yeux sont toujours ouverts" mais la voix passive " aperiuntur" demande un complément: " par qui, par quoi sont-ils ouverts?" Par contre " apertus" ( de aperire aussi) marque un état. ( par ex: la porte est ouverte)

    Je dirais donc " Semper aperti oculi". Si l'idée de clairvoyance a votre préférence vous pouvez dire: " Semper perspicax= toujours clairvoyant"

     

    Merci beaucoup pour votre explication, je garderai donc Semper Aperti Oculi finalement.

     

    Cordialement,

     

    Michael

  2. Bonjour,

     

    J'essaye de traduire une citation d'un blason, en français cela donne : "gardes toujours les yeux ouverts" dans les sens de la clairvoyance, la résistance aux mystifications et la curiosité.

     

    Je pensais à cela : "Esto semper apertis oculis" mais je me demande si on ne peut pas le réduire élégamment en "Semper Apertis Oculis" (le "esto" est peu esthétique).

     

    Qu'en pensez-vous ?

     

    Merci de votre aide

     

    Kwel

×
×
  • Créer...