Srb1975
-
Compteur de contenus
12 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par Srb1975
-
-
Bonjour sicerabibax,
Merci pour le début l'aide et désolé de cette réponse tardive...Le contexte est dans le cadre de la création d'une oeuvre d'art (horlogerie) que chacun pourra personnaliser à son image, je voudrais exprimer le fait qu'en personnalisant une oeuvre d'art horlogère, la personne se réappropriera le temps ou que le temps lui appartiendra puisqu'il sera à son image. L'idée est que dans un monde ou l'on ne maîtrise plus son temps (travail, famille, loisirs, etc tout est réglé à la minute) ou quasi plus, il existe des moments qui n'appartiennent qu'à nous même de manière très égoïste mais nécessaire pour son équilibre.
Voilà, je ne sais pas si c'est bcp plus clair mais merci d'avance de votre aide,
Bien à vous
-
super, merci bcp et désolé pour l'anglais...
-
merci beaucoup!
-
Bonjour!
Dois je traduire "tempus est mihi" en "le temps m'appartient" ? Sinon auriez vous mieux à me proposer ? Un grand merci
-
Je retiens aniMUS et ratio...merci!
-
Super, merci! Je retiens anima et ratio:)
-
Idem...à l'aide:) on pourrait dire aussi :
Mon temps -time is mine en anglais...
Se reapproprier le temps
Voila, merci!
-
C'est là journée de mes besoins en traductions latines:) toujours pour mon projet qui comporte deux parties. Illustrer le choix d'une oeuvre en fonction de son coeur et symboliser le choix de la technique (ou un mecanisme) par raison (precision, qualité,etc) merci!
-
Bonjour, je cherche a traduire cette phrase en latin pour un projet personnel. Le sens de cette phrase doit illustrer le fait que sous l'art se cache un autre art. Merci!
-
Bonjour, pourriez vous m'aider a traduire "le coeur et la raison"...pour l'instant j'ai "Cor Et Causa" mais ne suis pas convaincu, merci!
-
Bonjour, pourriez vous m'aider a traduire "le coeur et la raison"...pour l'instant j'ai "Cor Et Causa" mais ne suis pas convaincu...merci!
Tempus est mihi
dans Je suis étudiant
Posté(e)
Merci beaucoup! c'était effectivement un google translate...je pensais, à tort, que ça permettrait de mâcher le travail de traduction...mea culpa.
Encore merci de votre aide!