Aller au contenu

6161

Members
  • Compteur de contenus

    31
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par 6161

  1. Oui, puisque ce qui correspond à notre "on" correspond généralement à la voix passive en latin.

     

    Je ne sais pas ce qu'est une "sous-traduction". Mais votre traduction est juste. (Ei) qui processerant arcessendi (erant) : ceux qui s'étaient avancés... étaient à repousser --> "il fallait/on devait repousser ceux qui..."

     

    Oui. Pour rerum, on pourrait penser à "opérations". Incursus : plutôt "la percée"

     

    per se "par eux-mêmes", "de leur propre initiative" (per peut indiquer le moyen quand ce moyen est une personne)

     

     

    Merci! Vos remarques sont pertinentes, elles m'ont beaucoup aidé !

  2. Bonjour. Merci pour cette réponse très éclairante

    J'ai d'autres interrogations : peut-on traduire "uexillum proponendum" par on devait hisser l'étendard et donc faire apparaître un "on" pcq on a déjà "il fallait" dans la phrase avec oporteret: "uexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; "

    "qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi"-> est-ce une sous-traduction: qui processerant= qui s'étaient avancés ?

    Est que " Quarum rerum" est-un relatif de liaison : "Quarum rerum magnam partem temporis breuitas et incursus hostium impediebat. "? J'ai traduit par: Mais de ces choses à faire, la brièveté du temps et la réussite de l'ennemi en entravaient une grande partie.

    "Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae uidebantur administrabant. "-> qu'elle est la valeur de per ?

    Merci pour toute réponse apportée!!!!!

  3. Bonjour,

    Dans un extrait de la Guerre des Gaules, on trouve l'adjectif verbal et le subjonctif. J'aimerais savoir si je traduis bien ces emplois.

    " Caesari omnia uno tempore erant agenda " -> César devait s'occuper de tout en même temps.

    Je ne suis pas sûre du tout de rétablir le lien logique ds cette phrase : " vexillum proponendum, quod erat insigne cum ad arma concurri oporteret [...]-> il fallait hisser l'étendard, ce qui était remarquable... "Cum" signifie-t-il "quand "? Merci pour toute aide.

  4. Ce sont apparemment des exercices sur le subjonctif.

     

    Pour le verbe empêcher, vous pouvez tourner autrement, par exemple, qu’il ne pouvait pas ne pas être regardé.

     

    Vous pouvez tourner ruiner par tout perdre par exemple.

     

    Restaurer peut se traduire par reficere, le parfait passif a pour base refectum.

     

    Ce ne sont pas tant les mots qui importent que la compréhension de la syntaxe à adopter.

     

    Vous devriez quand même disposer d’un lexique.

     

    Très bien, merci pour ces présisions. J'essaye de mettre 2 négations mais je me demande si je ne fais pas erreur : Pulcherrimus erat ut non videri non posset. Il me semble qu'il me manque un élément...!

  5. C’est un peu flou, un mot dépend souvent du contexte, montrez la phrase en entier et ce que vous avez trouvé, vous aurez plus de chance d’avoir une réponse.

     

    En principe, plaire c’est placere, et beau se dit pulcher.

     

    J'ai exactement cité la phrase en question car ce sont des phrases éparses de thème, cela ne correspond pas à un texte en particulier: " Il est assez beau pour me plaire ".

    En revanche, à quoi correspond l'expression : ne pas s'empêcher de " dans cette phrase : " Il était si beau qu'on ne pouvait s'empêcher de le regarder".

     

    Je bute également sur cette phrase : " Il n'est pas si riche qu'on ne puisse ruiner ". Dives = riche mais le vb ruiner en latin ??

     

    Enfin, je ne sais cmt dit-on " restauré "; la phrase est : " Le temple a si bien été restauré qu'il est considéré comme l'un des plus beaux d'Italie ".

     

    Merci.

  6. Ainsi, personne n'a d'idées sur la question ?! Pourtant tout aide est bienvenue car j'ai fait des recherches et je ne peux avancer dans mon thème...

    Merci de me transmettre vos réponses, par exemple sur l'exemple " un bien précieux "ou à propos de la formule " Il n'est pas si riche qu'on ne puisse ruiner ".

  7. Bonjour, j'ai des exercices de thème.

     

    Je n'ai pas tout le vocabulaire : En latin, à quoi correspond le verbe " plaire" : " il est assez beau pr me plaire " -> satis pulchrus est ut me + subj?

    Précieux -> un bien précieux ? sacrifier ?

    ne pas s'empêcher de faire qqch ?

     

    Merci !!!

  8. Fais un nouvel essai en suivant ces indications.

     

    Voici mes rectifications : Les rhombes tortueuses cessent sous le chant magique et le laurier brûlé... le feu éteint.

    Et déjà la lune refuse autant de fois de descendre du ciel et l'oiseau noir chante tout funèbre.

    Ensemble il portera nos amours, l'azur du ciel se déploie vers un deuil cruel.

    Je te demande d'avoir pitié non une fois mais deux!

  9. Je voudrais revenir sur le début du texte et proposer ma modeste traduction. " Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco " : déjà magico est bien un ablatif ? Les rhombes tortueuses se séparent par magie et le laurier brûlé légèrement est gisant par le feu (je ne comprend pas) qui ôte la vie "

    "; Et jam Luna negat totiens descendere caelo nigraque funestum concinit omen avis. " Où s'arrête la proposition infinitive : après " nigraque "? Et déjà la Lune nie autant de fois que le présage descend du ciel et que toute le noir funèbre s'accorde.

    "Una ratis fati nostros portabit amores

    caerula ad infernos velificata lacus " -> lacus=nominatif et fati=génitif neutre? Je dois faire un contre sens parce que je ne comprends pas l'expression "una ratis ": ils sont ensemble pour l'analyse ? ablatif? Ensemble fixés, la fontaine de l'oracle portera nos amours et la mer navigante vers les enfers.

    " Sed non unius quaeso, misere duorum ! " Mais, d'un je te le demande, de deux d'avoir pitié ! "

    merci pour les précisions!

  10. D'accord, merci Raoul. Mais comment traduire " Haec tua " sans être maladroit!! et c'est pareil pour l'expression " illa ipsa operata sedebit". D'ailleurs " operata" je le trouve pas dans le dictionnaire, ça vient de quel mot : opera ? Ainsi que le verbe " sedebit " qui je pense est au futur mais c'est de quel verbe : sedeo, es, ere ?

    merci

  11. Bonsoir,

    " Deficiunt magico torti sub carmine rhombi et jacet exstincto laurus adusta foco ". Est-ce que torti rhombi est bien le nominatif masc pluriel ? torti va-t-il avec carmine = ablatifs? Et laurus adusta est bien le nominatif féminin singulier de jacet ?

    " Pro quibus optatis sacro me carmine damno : scribam ego " Per magnum est salva puella Jovem " : est-ce que le verbe est damno ? et il n'y a pas de présent passif : est salva puella?

    Et cette phrase complexe : " Haec tua, Persephone, maneat clementia, nec tu, Persephonae conjux, saevior esse velis" : tu=nomi, Persephone= vocatif, mais quel est le cas de Persephonae pcq Persephone,es,fém. Haec tua ne peut pas être au nominatif...

    Merci pour l'aide!

  12. merci Raoul

    Est-ce que je peux traduire dc la phrase : "Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse" par " Tibère est dit avoir été aussi réduit en miettes par lui-même".

    Pour cette phrase : " nonne olim ait mare secum verba fecisse ? " qui suit la phrase " saepessime enim somniis terrebatur ", mare est-il nominatif ou accusatif? Signifie-t-elle par hasard : est-ce qu'une fois, dit-il, la mer n'a pas parlé avec eux ?

    De plus, " nonne jusserat equum suum consulem fieri ?"= est qu'il n'avait pas ordonné que le consul devienne son cheval ? Je propose simplement...

    Merci encore une fois

  13. bonsoir ! Je suis désolée mais j'ai encore des questions à vous poser, car ce texte est long en réalité !

    Si je demandais si " per " était bien ici une préposition, c'est pcq elle se suit tjs d'un accusatif, qui n'est pas présent ds la phrase...

    D'une part, dans la phrase " Tiberius etiam dicitur ab eo ipso occisus esse ", le nominatif est Tiberius occisus ? et le sujet de dicitur, est-ce Tiberius occisus ?

    D'autre part, le terme somniis, peut-on le traduire par cauchemar pcq le texte nous dit que Caligula a été épouvanté par des " rêves " ?

    " Nonnulli autem dicunt ab Caesonia, une ex uxoribus, amatorium medicamentum ei datum esse [...] " amatorium medicamentum = un philtre d'amour ?

    Voilà quelques questions pr l'instant ^^ et merci de toute réponse apportée!!

  14. Ces trois participes sont tout simplement apposés au sujet de "agebat": il suffit de les traduire tels quels dans le bon ordre. Le premier a un ct d'agent à l'ablatif, les deux autres un ct de lieu.

    merci. Mais, que veut dire confectus vigiliis, sachant que vigilium,ii, neutre= veille, et confectus vient de conficio= faire, effectuer ou absorber. je ne vois pas le lien... Et per n'est pas à envisager ici comme une préposition ( per+acc). Ici per porticus ambulans, cela ne signifie-t-il pas quelque chose comme : se promène sous le portique ?

    merci pour votre aide précieuse!

  15. On vous demande donc de traduire : les esclaves étaient appelés vers les champs par la voix du maître plutôt que le goût du travail.

     

    Plutôt que se dit potius quam et les compléments seront à l’ablatif sans ab (compléments inanimés)

     

    Ægidius REX

    oui, merci pour le "plutôt que".

    cordialement

  16. Vous pouvez tourner au passif si vous le voulez ou si on vous le demande dans l’exercice mais ce n’est pas obligatoire, la phrase n’étant pas tournée ici au passif.

     

    Ægidius REX

     

    Le but de l'exercice est de tourner cette phrase au passif, or c'est ce qui me pose problème. Déjà cmt peut-ton dire le goût du travail ?

    merci pour toute aide

  17. Bonsoir,

    je travaille sur le thème en latin, et plus précisément sur le passif.

    Cette phrase me pose problème " la voix du maître plutôt que le goût du travail appelait les esclaves vers les champs." Ne doit-on pas mettre comme sujet "servi" ?

    merci

  18. cedat : cedere ici signifie "marcher", et ici le sens rappelle le français de "comment ça marche ?". Cedere peut vouloir dire "tourner à", "aboutir à", "réussir"...

     

    Pour tempta "essaie" : surtout avec le quomodo on peut compléter "essaie (de voir) comment..."

     

    Donc : "essaie de voir comment peut marcher la clémence", "essaie de voir à quoi peut aboutir la clémence", et en français on pourrait penser à remplacer l'interrogation indirecte par un groupe nominal : "teste les effets de la clémence".

     

    merci beaucoup Fernand !

×
×
  • Créer...