lacrima
-
Compteur de contenus
2 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par lacrima
-
-
Bonjour,
j'ai besoin d'un peu d'aide et d'une vérification. Merci beaucoup !
Chapitre 8
.. quaero cuius modi tu iudicia Romae putaris esse, si tibi hoc quemquam concessurum putasti.
= je te demande de quelle manière as-tu considéré les tribunaux de Rome, si tu as pensé faire admettre ceci à quelqu'un.
Comment rendre le tibi et le justifier ?
Chapitre 9
Verum tamen ea quae parvis in rebus accidere poterant providebant.
= mais cependant ils prévoyaient les choses qui pouvaient se produire par malheur dans les affaires.
Comment traduire le " parvis " ? dans quelques affaires, peu d'affaires...?
Non enim te instruere domum tuam voluerunt in provincia, sed illum usum provinciae supplere.
= En effet, ils n'ont pas voulu que tu bâtisses ta maison dans la province, mais (ils ont voulu) que tu remplaces cela par ton usage de la province ? que tu remplaces cela en étant gouverneur de province ?
Je ne vois pas comment traduire " illum usum provinciae ".
Chapitre 10
... nihil pro potestate, nihil ab invito, nihil per iniuriam.
= jamais à cause du pouvoir, jamais contre le propriétaire, jamais par violation du droit.
Juste pour être sûre que j'ai bien compris le sens.
Cicéron, Actionis in C. Verrem Secundae
dans Je suis étudiant
Posté(e)
Merci beaucoup!
J'ai encore 2 " problèmes " :
« ille se negat pecuniam repetere, quam ereptam non tanto opere desiderat. »
= celui-là dit qu’il ne réclame pas l’argent qu’il a volé autant qu’il ne le regrette pas.
Ou
= celui-là dit qu’il ne réclame pas d’argent, il regrette sans trop d’effort ce qu’il a volé.
que faire de « quam ereptam » ?
“ Tu quid ego privatim negoti geram interpretabere imminuendo honore senatorio ? “
= Toi tu interprétais par l’honneur sénatorial devant être outragé quel travail moi je puis faire à titre privé ?
Je ne comprends pas le sens de cette phrase et je ne suis pas satisfaite de ma traduction…
Un grand merci & bon w-e !