Jump to content

Shaly

Members
  • Content Count

    2
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Shaly

  • Rank
    Servus
  1. Okay, merci ! Pour le passage du milieu, j'ai : J'ajouterai quelque chose, [j'ajouterai] que j'expose toutes les choses auxquelles j'avais été présent et chacune que j'avais entendue aussitôt, lorsqu'elles avaient été racontées le plus vrai. Est-ce que c'est ça où alors j'me suis trompée dans les cas ? Pour moi : * omnia et quaeque sont à l'accusatif pluriel neutre, sur le même plan. Mais comment traduire quaeque s'il est au pluriel vu que ça veut dire chacun ? Avec un superlatif, on pourrait donner un autre sens, mais le seul superlatif c'est maxime qui est le superlatif de l'adverbe magi
  2. Bonjour tout le monde ! Donc voilà, j'ai un texte avec lequel je dois faire un mot à mot. le problème c'est qu'il y a une phrase où je ne comprends pas comment elle fonctionne. Voici le texte : Interim Miseni ego et mater... Sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu ejus scire voluisti. Finem ergo faciam. Unum adiciam, omnia me quibus interfueram quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram persecutum. Tu potissima excerpes. Aliud est enim epistulam, aliud historiam, aliud amico, aliud omnibus scribere. Vale. Voici ma... traduction vraiment très laide xD. Cependant, à Mi
×
×
  • Create New...