Jump to content

bipeuh

Members
  • Content Count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About bipeuh

  • Rank
    Servus
  1. C'est bon, j'y suis arrié tout seul. Merci pour tout !
  2. Bonjour Anne et merci de ta réponse ! De la phrase, non ? J'avais bien l'impression que ce n'était pas très clair en écrivant ^^. En fait j'essaye de justifier que caput est un accusatif En y réflechissant, c'est plus logique que ce soit génitif, non ? Alors dans ce cas là, à part un accusatif, je ne vois absolument pas ce que ça peut être ! Ablatif ? Hé bien, ça va te sembler bizzare, mais je n'utilise que très peu les cas.Etant bilingue l'italien, comme les mots latin/italiens se ressemblent beacoup, j'utilise sourtout la lgique pour venir
  3. Salut tout le monde En retravaillant sur cette traductionje me suis rendu compte que je n'arrive pas à déterminer pourquoi brevibus qualifie les viperes plutot que les cheveux ( donc pourquoi il faudrais mettre " petite vipères plutôt que "cheveux court"). Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ? J'ai enssuite continué sur "jubet sepulcris caprificos erutas, jubet cupressos funebris et uncta turpis oua ranae Sanguine nocturnae strigis herbasque" J'ai trouvé que que= et jubet = 3° pers. Sing = elle ordonne caprificos = Accusatif pluriel cupressos= accusatif pluriel plu
  4. Bonjour à tous ! J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'un texte d'Horace. Etant donné que je n'y arrivais pas, je suis allé chercher le vocabulaire necessaire à la traduction. J’ai essayé de traduire la première phrase, mais je bute complètement ! Est ce que vous pourriez m'aider ? Je ne vous demande evidement pas de me faire mon travai, mais de me donner quelques piste : un indice, le cas d'un mot par ci par la,... Voici le texte en question et le vocab de la première phrase en bas : Canidia, breuibus illigata uiperis crinis et incomptum caput, jubet sepulcris caprificos er
  5. Merci de ta réponse elles = les armées ( dit dans une autre phrase, mais elle j'ai réussie à la traduire ) Enfait dans l'histoire, le "spectacle" est un duel entre 3 frères ( comprenez 3 frères contre 3 frères )et l'issue du duel décidera de l'avenir de 2 nations. merci pour tout ça ! C'est très gentil de ta part, mais il y a juste quelsques petites choses que je n'arrive pas à comprendre( ça viens de moi hein, pas de toi, c'est formidable ce que tu à fait =) ). " gratum spectaculum" serait un accusatif neutre, donc ? Si oui , une traduction serait : C'est donc
  6. Bonjour à tous ! J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'une phrase d'un texte en latin. les phrases d'avant j'y suis réussis mais sur celle là je bloque vraiment ! "Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur" je sais que ergo=donc itaque= c'est pourquoi incenduntur= elles sont embrasées minime= très peu, pas du tout erecti suspensique= pleine d'attention et d'incertitude Voilà , si vous pouviez m'aider ce serait sympas ! Bonne fin de journée et bonne fête à tous !
×
×
  • Create New...