Jump to content

degun

Members
  • Content Count

    9
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About degun

  • Rank
    Servus
  1. Bonjour Blackstone, Malheureusement non, en feuilletant l'ouvrage avant de le lire, je n'ai pas relevé la page où je l'ai pris. Si vous avez lu avec plaisir l'ile des pingouins, je vous conseille "les dieux ont soif" sur la révolution qui me parait une des oeuvres majeures d'Anatole France. Quant à la révolte des anges, il relève plus d'une vision athée qu'anticléricale, ou plutôt il traite pour moi des conséquences de la révélation et de l'humanisation d'un impensable qui pour reprendre une phrase entendue récemment ne doit pas devenir un impensé. Du point de vue strictement littéraire c
  2. Merci Blackstone et Raoul, Comme je l'ai dit, Il n'y avait pas de contexte, juste un papier, comme un signet avec cette phrase dans les pages d'un vieux livre d'Anatole France (La révolte des anges) Je viens d'essayer à nouveau de joindre le scan en jpg (5ko) mais c'est refusé par le blog. De toute façon je ne pense pas que ça apporterait grand-chose sinon que c'est produit avec une machine à écrire, il y a surement fort longtemps. Merci à tous Cordialement
  3. Bonjour, Malheureusement cette phrase est seule, isolée du contexte. Cette dernière traduction est intéressante, car elle inverse le sens d'application de la violence. Je retiens la dialectique introduite par ces deux possibilités. Encore merci Cordialement Jacques
  4. Bonjour à tous, Merci Raoul pour ce nouvel éclairage. Maintenant reste à se décider en l'absence de contexte. Merci à tous Cordialement Jacques
  5. Bonjour Bill, Merci bien reçu. L'adresse fonctionne et il me reste maintenant à explorer cette voie. Cordialement J Degun
  6. Bonjour Bill, Merci de venir vous joindre à nous. Vous écrivez "sur le site suivant", mais il n'y a pas de lien. Je suis intéressé par site ou vous avez trouvé cet extrait, cela permettra certainement d'éclairer le sens et le contexte de cette phrase. Merci par avance J Degun
  7. Merci pour cette explication. Je retiens donc cette traduction avec un futur, car le caractère illisible ne peut être un i. Je vous souhaite une bonne journée. Cordialement J Degun
  8. Bonjour, Merci de cette réponse rapide. Je voulais mettre une copie png du texte dans sa forme initiale, mais le site me répond : Vous n'êtes pas autorisé(e) à utiliser cette extension d'image sur cette communauté. La typographie ne permet pas petit, mais plutôt petet ou petat et je penchais donc pour un futur qu'en pensez vous. Pour essayer de raviver mes connaissances de la langue latine, regnum étant soit un nominatif, soit un accusatif comment décisez vous de choisir le sujet il? Il n'y a malheureusement aucun contexte pour cette phrase isolée. Merci de l'attention que vous préte
  9. Bonjour, Nouveau sur ce forum, ni collègien, ni lycéen, ni étudiant, mais retraité ayant pratiqué le latin il y a fort longtemps, j'ai choisi ce forum n'ayant pas trouvé celui de retraité, merci de votre compréhension. J'en viens au fait, sur un document ancien une inscription latine peu lisible que je pense être : regnum cæli violentia petet (ou moins probable regnum cæli violentia petat) que je traduis par "le royaume du ciel requiert la violence" Mais j'ai des doutes merci de votre aide J Degun
×
×
  • Create New...