Jump to content

gatota

Members
  • Content Count

    8
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About gatota

  • Rank
    Servus
  • Birthday 09/22/1989

Profile Information

  • Gender
    Female
  1. Bon pour ce qui est de la phrase suivante : "Is namque, populo coacto in arce, plebe noua gaudenti, oratione suasit senatoribus parere." Je pense que le sujet de la phrase est "Is" et le verbe "suasit". Cela dit il y a un verbe à l'infinitif à la fin de la phrase, donc pourrait-il y avoir une proposition infinitive quelque part par là ??? Quelle catastrophe...Peut-être n'y a t il pas de difficulté, mais je suis tellement mauvaise que je n'y comprends plus rien...
  2. Bonne année à vous aussi !!!! Pour répondre à votre question, j'ai effectivement le dictionnaire abrégé Latin/Français de Felix Gaffiot. Pour la 3e phrase je l'ai corrigé donc logiquement tout va bien. En avant pour la 4e phrase !!! XD
  3. Pour moi la difficulté se trouve partout en latin Donc si je comprends bien, phrase complète donnerait quelque chose dans ce genre : "La situation de Rome était non seulement honteuse mais également très malheureuse parce que la ville avait pour ainsi dire perdu sa tête???/capitale??? par la ruine et la discorde." Ceci ressemblerait-il à cela ???
  4. Donc si je comprends bien cela donnerait donc : "La situation de Rome était non seulement honteuse mais également très malheureuse parce que..." Après "parce que", logiquement, doit-on trouver un accusatif ??? Suum ??
  5. Pour la seconde phrase, je suis complètement perdue. J'ai essayé de traduire le début, mais je ne sais pas si c'est réellement cela : "Le statut/la situation de Rome était non seulement défiguré(e), mais aussi/également le plus misérable que la ville..." je ne parviens pas à aller plus loin...Et je ne suis pas sure que le début de ma phrase soit bon...
  6. Bonjour, bon je me suis un peu faite aider pour traduire, mais ma traduction de la 1ere phrase arrive à cela : "Les rois ayant été expulsés, la plèbe s'étant séparée des patriciens, campa, armée, sur le mont appelé Sacré, a proximité de la rive du fleuve Anio". Qu'en pensez vous ? Merci
  7. Oui c'était bien ma question, eh oui ce site est vraiment bien pour les étudiants de L3 de bordeaux 3 ^^ Je te remercie pour ton aide, je vais essayer de traduire de mon côté.
  8. Bonjour, je suis nouvelle sur ce forum donc je ne sais pas trop comment cela marche. Je suis étudiante et notre professeur de latin nous a donné une version à traduire pour la rentrée, mais vu que mes compétences en latin sont assez pauvre, j'espère que vous pourrez m'aider. Voici le texte : Voici deux exemples du pouvoir des mots sur les êtres humains… Regibus exactis , plebs dissidens a patribus iuxta ripam fluminis Anienis in colle , qui Sacer appellatur , armata consedit. Eratque non solum deformis , sed etiam miserrimus Romae status , quod urbs pestifera seditione quasi caput suum perdiderat . Ac sine Valerii eloquentia, tantum imperium in ipso paene initio corruebat. Is namque ,populo coacto in arce, plebe noua gaudenti oration suasit senatoribus parere. Verbis eius acerrimos placantibus , ira, consternation, arma cesserunt. Quae etiam eloquentia Marianos Cinnanosque mucranos sanguinis cupiditate furentes inhibuit. Missi enim a saeuissimis ducibus ad M.Antonium ,quem occidere debebant , milites paccati sunt mira oratione damnati, cui maximum erat ingenium in uerbis. Quibus factis duobus uidemus uiros pulchris uerbis delectari , quod fruuntur arte oratorum mirorum. Bref, je sais qu'il faut que je commence par le sujet mais je ne parviens pas à le trouver... Merci d'avance pour votre aide.
×
×
  • Create New...