Jump to content

polemarque

Members
  • Content Count

    3
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About polemarque

  • Rank
    Servus
  1. Bonjour Sicerabibax et bonjour Raoul, Je vous remercie grandement des réponses que vous m’apportez d’autant plus qu’elles m’inspirent des idées venant préciser mon projet. « Faceto modo » me convient à la perfection ! Bref, je vous soumets mon projet à la fois pour répondre à la demande de Sicerabibax ainsi qu’à l’interrogation de Raoul concernant l’humour comme méthode. Je ne travaille sur ce projet que depuis deux semaines, je vous prie donc de me pardonner les incohérences et les anachronismes dont il est porteur. Ce projet se veut le pastiche d’un essai de théodicée, d’où ma recherch
  2. Merci beaucoup Sicerabibax! C'est une honte pour moi que de n'avoir pas su continuer le latin après la cinquième... Je dispose d'un manuel "apprendre le latin en 25 leçons" et je pense sérieusement m'y remettre... J'aurais une question concernant une autre traduction en espérant que je n'abuse pas de votre temps. "more geometrico" signifie "de manière géométrique", sous-entendu selon la méthode géométrique; j'aimerais signifier "selon la méthode humoristique". L'expression "more ridiculi" conviendrait-elle ? En vous remerciant une nouvelle fois, Polémarque
  3. Bonjour à tous, Je suis étudiant en philosophie et occupe mon temps parfois à écrire. J'aurais besoin de votre aide concernant une expression. Si l'expression "ce qu'il fallait démontrer" se traduit par "quod erat demonstrandum", l'expression "ce dont il fallait rire" composée sur le même modèle pourrait-elle se traduire par "quod erat riderum"? Bien à vous, Polémarque.
×
×
  • Create New...