Aller au contenu

lilousky

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par lilousky

  1. Dans la phrase "Incolae deinde adfirmabant Asiam, ex oraculo, deditam esse ei qui inexplicabile uinculum soluisset, et cupido incessit animo sortis eius explendae" Asiam ne peut pas etre un COD car adfirmabant est un verbe de déclaration. Alors si il y a une proposition infinitive, la suite est a l'accusatif mais quelle est la fonction de Asiam ? Merci de m'aider
  2. lilousky

    analyse de mots

    donc " cupido à pour complément " sortis eius explendae" j'aurais dit que "cupido" est un COI du verbe incessit en fait je ne comprend rien à cette phrase !!! la traduction de "et cupido incessit animo sortis eius explendae" est " et Alexandre ne resista pas au désir d'accomplir cette prédiction" je ne vois pas pas comment est traduit "animo" ni "ne resista pas"
  3. lilousky

    analyse de mots

    en fait je dis que c'est un pronom car la traduction du texte est ainsi : "Là il vit un char qui avait porté Gordius"
  4. lilousky

    analyse de mots

    quo je ne pense pas que ce soit un adverbe ... et pour cupido ?? aidez moi svp !!
  5. "Propriétaire" c'est le possesseur ?
  6. Is naquaquam diu luctatus cum latentibus nodis: "Nihil, inquit, interest quomodo soluantur", gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem uel elusit uel impleuit ingenio suo. comment justifier son emploi ? Parce ce qu'il y a "inquit" ? merci de m'aider !
  7. Alexander, urbe in dicionem suam redacta, Iouis templum intrat. Vehiculum quo Gordius, Midae pater, uectus erat, aspexit, cultu haud sane a uilioribus uulgatisque usu abhorrens. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos implicatis et celantibus nexus. Incolae deinde adfirmabant Asiam, ex oraculo, deditam esse ei qui inexplicabile uinculum soluisset, et cupido incessit animo sortis eius explendae. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum ,illa explicatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia, quippe series uinculorum ita adstricta.... voici mon analyse : -quo : pronom relatif à l'ablatif neutre, anaphorique de Vehiculum (??? j'ai du mal avec les pronoms) -adstrictum: adjectif épithète postposé , s'accorde en genre et en nombre avec le terme qui le précède à savoir, le nom "iugum" au nominatif sg neutre. -Asiam: est un nom décliné à l'accusatif sg, COD du verbe "adfirmabant" -Cupido : aider moi svp !! -turba: nom décliné au nominatif sg , sujet du verbe "erat"
  8. Plautus, cui Romani primum locum in scriptoribus dabant, Scripsit eam fabulam, egregiae uoluptatis voici ma traduction: Plaute, à qui les Romains accordaient la première place parmi les auteurs, a écrit cette pièce d'une remarquable volupté Ais-je juste ?
  9. Amore captus Alcumenae Iuppiter Mutauit sese in formam eius coniugis Pro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus. Habitu Mercurius ei seruit Sosiae; Is aduenientes seruum ac dominum frustra habet. Turbas uxori ciet Amphitruo:atque inuicem Raptant pro moechis. Blepharo captus arbiter Vter sit non quit Amphitruo decernere. Totam causam noscunt ei; geminos Alcumena peperit Voici mes analyses des mots soulignés: -coniguis : nom datif sing neutre COI du verbe "mutauit" -ei: pronom démonstratif datif sing masc anaphorique du nom "Iuppiter", COD du verbe "seruit" - dominum: est un nom à l'accusatif sing COD du verbe "advenientes" - uxori: nom datif sing COI du verbe "frustra habet" - captus [ DU MAL AVEC CELUI CI] : participe parfait passif forme adjectivale du supin "captum" du verbe capere - pepercit: verbe conjugué au parfait 3eme personnne du sing a pour sujet " Alcumena" Voila est ce que c'est juste ??
  10. merci ! donc le qui "français" se traduit de la même manière en latin ? mon soucis c'est la construction de la phrase autour du pronom qui, modifie t-il les temps ?
  11. Alcmène donnerait la vie à Hercule, qui fut le plus courageux des hommes. je l'ai traduit par : Alcumena dabat uitam Herculi, qui uirorum animosissimus fuit ais-je juste ?
×
×
  • Créer...