Aller au contenu

lilousky

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par lilousky

  1. Vt uero nuntiauerant se iam non gaudium populo daturos esse, senatores principesque Vrbis inter se consilium cepere, dixeruntque Mais quand ils annoncèrent qu'ils ne donneraient plus désormais leur consentement au peuple, les chefs et les sénateurs de la ville se réunirent au conseil et dirent : c'est bon ?
  2. merci beaucoup pour ton aide !! Donc pour le reste de ma traduction j'ai juste ? Incroyable! Pour la suite du texte : Vt veut bien dire " comme, ainsi que" ? uero = mais ? iam = déjà, à l'instant ? et daturos esse = infinitif parfait actif accusatif pluriel ? il faut que je le traduise par avoir été donnés ? il donc une proposition infinitive le sujet est à l'accusatif
  3. Je recommence: [...] mais en même temps son tumulte et son pouvoir sont augmentés. A un moment donnée les prêtres leurs ont interdit d'aller dans le temple de Jupiter ce qu'ils faisaient souvent selon une vieille habitude/coutume? ; or ils ont porté leurs plaintes auprès des sénateurs les plus compatissant, mais ils sont entendus en premier lieu avec peu d'intérêt.
  4. Voici ma traduction: Le collège de joueurs de flûtes a aussi l'habitude sur le forum que les yeux se tournent complètement sur lui: ainsi il fait paraitre son talent mais en même temps son pouvoir est augmenté par les désordres. A un moment donné les prêtres leur ont interdit d'aller dans le temple de Jupiter parce-qu'ils y accomplissaient souvent une vieille coutume; or ils ont porté leurs plaintes auprès des sénateurs plus compatissant, mais ils sont entendus en premier lieu avec peu d'intérêt. "Vt uero nuntiauerant se iam non gaudium populo daturos esse, senatores principesque Vrbis inter se consilium cepere, dixeruntque" toujours autant de mal avec la traduction des infinitifs parfait. le pronom réfléchi également...
  5. Ok je donne la version en entière : Tibicinum quoque collegium solet in foro oculos in se conuertere: ita ingenium suum exhibet, at simul augetur licentia ipsa tumultusque. Quondam in aedem Iouis, quod prisco more factitauerant, ire uetantur a sacerdotibus; ad senatores autem miserabiliores querelas ferunt, sed primum audiuntur minima cum cura. Vt uero nuntiauerant se iam non gaudium populo daturos esse, senatores principesque Vrbis inter se consilium cepere, dixeruntque: "Iam tibicinibus fas semper erit uenire in templa; idem autem ius aliis collegiis non tribuetur". Sic omnes arte tibicinum fructi sunt, nec iam uoluptas aurium finem habuit. J'ai traduit la première phrase par : Le collège de joueurs de flûte a aussi l'habitude sur le forum que les yeux se tournent complètement sur lui : ainsi il fait paraître son talent mais en même temps il s'est enrichi du pouvoir lui-même et des désordres. Ais-je juste ? Pour la deuxième phrase j'ai du mal : Jadis dans le temple de Juppiter où ils avaient souvent fait bêtement... Pouvez-vous m'aiguiller ?
  6. Merci pour la 4eme déclinaison je me disais bien que je ne la connaissait pas ! Evidemment vu que je ne l'ai pas encore étudié en cours, mais je vois que c'est ma prochaine leçon. Bref voici ma traduction j'espère qu'il y a un mieux ! Chaque collège de joueurs de flûte à l'habitude sur le forum que les yeux se tournent complètement sur lui: ainsi il fait paraître son talent, mais son pouvoir lui-même est enrichi en même temps que les désordres.
  7. Pourriez vous m'aider svp ? J'ai du mal avec cette version Tibicinum quoque collegium solet in foro oculos in se conuertere : ita ingenium suum exhibet, at simul augetur licentia ipsa tumultusque. Déja j'ai trouvé pour tumultus : tumultus, us, m: tumulte Je ne vois pas de quelle déclinaison il s'agit 3eme ? J'ai du mal avec "oculos" de oculis,i, m : oeil je ne voit pas le sens dans cette phrase... "se conuertere" est in infinitif; "solet" engage une proposition infinitive ? Pour la suite de la phrase je l'ai traduire par : Il fait paraitre ainsi son intelligence mais en même temps son pouvoir lui-même est enrichi et tumultueux ?? je vois bien qu'il y a un soucis dans ma traduction !
  8. J'ai besoin d'une vérification ! intrat : plus que parfait : intrauerat ; imparfait: intrabat et futur: intrabit aspexit : plus que parfait: aspexerat ; imparfait: ascipiebat et futur: ascipiet ais je juste ?
  9. Je suis peut être longue à la détente mais là mon prof nous a donné un texte pas très évident... dans la phrase "nihil, inquit, interest quomodo soluantur", gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem uel elusit uel impleuit ingenio suo. il faut que j'analyse le mot "sortem". Je constate que c'est un nom à l'accusatif singulier féminin voulant dire "la réponse d'un oracle, le sort, la destinée" Mais si COD il y a, où est son verbe ? Ce n'est ni elusit ni impleuit ! Pouvez vous éclairer ma lanterne ?
  10. lilousky

    une phrase

    ok donc "je ne m'y oppose pas car ceci est trop difficile", mais "cela est trop difficile parce que je ne m'y oppose pas" oui c'est mieux en effet ! merci beaucoup !!! heureusement que vous êtes là !! J'ai un devoir dans une semaine, on va bien rire...
  11. lilousky

    une phrase

    ah pour le passif c'est "nous sommes avertis" idées que j'avais pourtant mise au départ ... bref merci pour tes précieuses explications donc pour la dernière phrase : En effet on ne doit pas dire: "je n'ose pas car ceci est trop difficile", mais "cela est trop difficile parce-que je n'ose pas". Si nous avons toujours un tel courage, rien ne nuira à nos projets. et pour le comparatif de difficilius en effet je n'ai pas fait attention, c'est à l'accusatif neutre sg
  12. lilousky

    une phrase

    Voici enfin la dernière partie de la phrase: "Non enim licet dicere: "non audeo quia id difficilius est" , sed: "id est difficilius quod non audeo". Si tali animo semper erimus, nihil oberit consiliis nostris. Voci ma traduction Il n'est en effet pas permis d'affirmer : "Je n'ose pas car ceci est difficile", mais: "cela est difficile parce-que je n'ose pas". Si nous sommes d'une telle arrogance, rien ne nuira à nos plans.
  13. lilousky

    une phrase

    Re voici ma traduction , pour le passif bin je vois pas mis à part "nous avons été avertis par " sauf que dans cette phrase j'ai mis "que à la place" ... Par ce fait même nous avons été avertis que les hommes peuvent modifier la puissance des oracles, s'ils ont une présomption assez grande.
  14. lilousky

    une phrase

    Je suis en 3eme année de licence lettres-modernes mais j'étudie le latin depuis un an à peine si on compte le blocus de l'année dernière qui m'a fait louper un semestre de latin...
  15. lilousky

    une phrase

    ce texte se nomme Alexandre et le noeud gordien c'est la seule info que j'ai sur ce sujet !
  16. lilousky

    une phrase

    Bon j'ai vraiment essayer de suivre vos consignes : Par ce fait même nous avons été avertis que les hommes peuvent modifier la portée/puissance du destin, si l'audace est assez grande pour eux
  17. lilousky

    une phrase

    Je marque la phrase en entière ce sera déja plus clair ! Eo ipso facto momenur uiros fatorum potestatem mutare posse, si eis maior audacia est. Je ne vois pas à quel terme "eis" se rapporte étant soit du datif ou ablatif pluriel... le verbe est a la 3ieme pers du singulier... Malgrè vos indications j'ai du mal a trouver le sens J'ai pensé que "si eis maior audacia est" peut éventuellement se placer en début de phrase ce qui donne " Si l'audace est particulièrement grande pour eux, par ce fait lui-même nous sommes avertis que les hommes peuvent changer le pouvoir de leurs destins. Je sais ce n'est pas bon du tout mais je n'y arrive pas !
  18. ok donc "sa vertu" ici est au nominatif car précédé de la conjonction "quia" mais pourquoi illius? suus serait faux ?
  19. lilousky

    une phrase

    Voici ma traduction : Nous avons été avertis par celui-ci en personne qu'il peut changer par sa puissance le destin des hommes. Je pense que les hommes est mal traduit puisque sujet de la proposition infinitive mais je ne voit pas comment la traduire autrement ? la suite de la phrase est "si eis maior audacia est." = si leur audace est particulièrement grande ???
  20. lilousky

    analyse de mots

    oui tu as raison , pour mon prochain texte je ne regarderai pas la traduction !! en tout cas j'ai enfin compris le fonctionnement de "cupido animo" !!! c'est la traduction française qui me perturbait "au désir" alors que c'est plutot " avec le coeur désireux" ce que vous me disiez depuis deux jours !!
  21. j'ai du mal à cerner la fonction de "sortem" C'est un nom décliné à l'accusatif singulier féminin, mais quelle est sa fonction ? voulant dire "la réponse d'un oracle, le sort, la déstinée" je ne vois pas à quel verbe de cette phrase il peut être le complément d'objet
  22. lilousky

    analyse de mots

    Ce n'est pas ça mais je regarde beaucoup trop la traduction française proposée sous le texte latin. Du coup je m'embrouille avec le texte original... Le prof n'a qu'à pas nous donner la traduction ! Merci pour ton aide
  23. lilousky

    analyse de mots

    ok donc, pas d'histoire de cod coi ni complément du nom pour "cupido" car si je comprends bien, cupido est à l'ablatif qui est ici un emploi particulier "instrumental" comme tu dis etdonc il n'a pas vraiment de fonction dans cette phrase ? Je dis qu'il est a pour forme celle d'un adj verbal mise pour un gérondif et qu'il est à l'ablatif car il accompagne l'action, la manière dont celle ci va etre exécuté
  24. lilousky

    une phrase

    J'ai du mal avec la traduction de cette phrase: Eo ipso facto monemur uiros fatorum potestatem mutare posse pouvez-vous m'aider?
  25. Alexandre était honoré par ses soldats, parce que sa vertu était particulièrement remarquable dans les plus grandes actions voici ma traduction: Alexander colebatur a suis militibus quia suam uirtem erat egregiorem in maxima facinora Ais-je juste ?
×
×
  • Créer...