Aller au contenu

lilousky

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par lilousky

  1. Qu'en déduisez-vous ?

    Il n'y a pas de nominatif pluriel dans cette phrase. Il faut donc tirer le sujet du verbe :

     

    arbitrati sunt = les juges pensèrent que... Et après un verbe comme "arbitror", pensez à chercher une proposition infinitive :

    iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum

    Construisez :

    eum deductum ad tam ignobile factum = expression sujet de dedisse

    dedisse = avoir donné

    iam graves poenas = prenez "poena" au sens de "réparation"

    sociis

     

    Je regarde votre réponse et la suite demain.

    Bonsoir !

     

     

    je suis vraiment dépassée, mais je vous remercie pour votre aide, vous essayez de m'expliquer une méthode, mais j'ai des notions si pauvres en latin que je suis perdue.

  2. Bonjour, Lilousky,

    Ne vous découragez pas. J'essaie de débloquer un peu la situation maintenant : je vais m'en aller pour la journée mais rentrerai sans doute en fin d'après-midi. Je vous écrirai plus longuement ce soir.

     

    Comme promis, je vous traduis le début de la phrase :

    Quod conspectum (= et id) Et cela ayant été vu. Pour mettre cela en français : "Et la vue de cela" ou "Et ce spectacle". Bien sûr, le latin a un mot pour dire spectacle, mais le latin n'emploie pas volontiers les mots abstraits, d'où cette tournure beaucoup plus latine.

    transtulit = fit passer

    totam quaestionem = ici, il s'agit d'un sens juridique (Gaffiot) "la chambre d'enquète tout entière (c'est à dire le tribunal)

    a severitate = de la sévérité

    ad clementiam et mansuetudinem = à la clémence et à la bienveillance.

    Arbitrati sunt ne peut pas être un présent : le présent passif (ou déponent, c'est le cas ici) n'a pas une forme composée. Nous ne somme pas en français.

    Amatus est signifie littéralement : il est ayant été aimé. Cela se traduira donc par : il fut aimé, ou il a été aimé, c'est à dire un passé simple ou un passé composé français. En latin, c'est le parfait.

    Pour un déponent, il faut traduire en français par une forme active du passé.

     

    Désolé, mais je dois partir.

    Encore un mot : passurum vient bien de patior. A partir de la forme en urum, vous retrouvez le supin = passus. Et de là, il n'est pas difficile par le dictionnaire de retrouver le verbe patior (déponent).

     

     

    Et la vue de cela fit passer tout le tribunal de la sévérité à la clémence et la bienveillance parce que les alliés ont jugés que la punition donnée était déjà suffisamment lourde, abaissée à une action aussi obscure. Ainsi l'homme d'une très grande malignité n'a pas été puni par la colère du ciel: est-ce que par cela les dieux ne se montrent ils pas eux mêmes sévères dans des situations si mauvaises ? (je ne sais pas comment traduire fuisse) Mais le même sort a été réservé je pense pour d'autres hommes plus mauvais que Lucius Pison: c'est une chose certaine pour moi qu'après la mort, celui-ci endurera de très nombreux supplices car son action fut horrible

  3. j'ai traduit la phrase suivante, comme je bloque sur la précédente... "Sic homo maxima malitia non multatus est ob iram caeli: num haec deos ipsos non seueros in pessimos fuisse significant?"

     

    Ainsi l'Homme de très grande méchanceté n'a pas été puni par la colère du ciel: est-ce-que par cela les dieux ne se montrent t'ils pas eux-mêmes sévères dans des situations si mauvaises?

     

    L'infinitif parfait "fuisse" je ne sais pas comment le traduire " vous m'aviez dit avoir ... donc ici "avoir été" mais en français comment le traduire dans une phrase?

     

     

    j'aurai une autre question: dans la denière phrase: passurum esse > infinitif futur: sur le point de...

     

    je ne trouve pas l'infinitif de passurum: ce ne peut pas être pando, patior peut-être? merci d'avance

  4. je n'en peux plus!Pourquoi notre prof nous donne des sujets si complexes alors que nous sommes en niveau débutant! Ou bien c'est moi qui est un sérieux problème...

     

    Conspectum je ne parviens pas à le traduire, je trouve qu'il ressemble au verbe transtulit ! "porter ses regards" et "porter d'un lieu à un autre"...

     

    pour arbitrati sunt, c'est un présent passif

     

    deductum va avec "eum"

     

     

    j'ai traduit la phrase suivante, comme je bloque sur la précédente... "Sic homo maxima malitia non multatus est ob iram caeli: num haec deos ipsos non seueros in pessimos fuisse significant?"

     

    Ainsi l'Homme de très grande méchanceté n'a pas été puni par la colère du ciel: est-ce-que par cela les dieux ne se montrent t'ils pas eux-mêmes sévères dans des situations si mauvaises?

     

    L'infinitif parfait "fuisse" je ne sais pas comment le traduire " vous m'aviez dit avoir ... donc ici "avoir été" mais en français comment le traduire dans une phrase?

  5. Il faut envisager toutes les hypothèses. Ici, conspectum nest pas laccusatif de conspectus us, mais le participe passé passif de conspicio. Quod est ici un pronom relatif de liaison équivalent en gros à Et id. Comme il est au neutre, ce peut être aussi un nominatif singulier, et conspectum, participe passé qui est en même temps épithète de « quod » saccorde au neutre singulier avec quod et est donc un nominatif (modèle « bonus bona bonum »).

    Quod conspectum est donc le véritable sujet de transtulit.

    Pour vous expliquer ma démarche, je peux vous dire que jai fait au départ, à première vue, la même analyse que vous. Mais je me trouvais à la tête de deux séries daccusatifs : « Quod conspectum » et « totam quaestionem ». Ce dernier ne pouvant être autre chose que le COD de transtulit, « quod conspectum » était en trop. Cest donc que je faisais une erreur danalyse. Un sujet neutre en tête avec un relatif de liaison sujet, cétait donc la seule solution grammaticalement possible. Vous remarquerez que jusque là, je nai rien traduit. Maintenant que jai construit, je peux traduire. Ou plutôt, je vous laisse traduire. Faites-le littéralement. Ne vous tourmentez pas si vous ne trouvez pas : ce nest pas facile, mais cest une construction typiquement latine.

     

    Non (voir ci-dessus).

     

     

    oui, tout à fait.

     

    Non ! Vous avez pris le premier sens venu, qui est un sens rare. Si vous regarder votre Gaffiot, vous verrez quer le sens courant est « penser », « juger ».

     

    L'analyse est bonne, mais « deductum » ne peut pas aller avec factum car factum dépend de « ad » et pas deductum.

     

    Donc, il faut le traduire par un passé simple et pas par un imparfait.

     

    je n'en peux plus!Pourquoi notre prof nous donne des sujets si complexes alors que nous sommes en niveau débutant! Ou bien c'est moi qui est un sérieux problème...

     

    Conspectum je ne parviens pas à le traduire, je trouve qu'il ressemble au verbe transtulit ! "porter ses regards" et "porter d'un lieu à un autre"...

     

    pour arbitrati sunt, c'est un présent passif

     

    deductum va avec "eum"

  6. et si je traduit repentina uis nimbi incidit par: "soudain une forte averse s'abattit" c'est juste?

     

    je suis en train de faire des recherches sur la phrase suivante, "conspectus" et "satis" me posent problème

     

    quod conspectum: accusatif sing : A cause de ceci il s'offrit à la vue de (qqn)

     

    le sujet de transtulit: l'homme

     

    totam quaestionem: accusatif sing cod du verbe transtulit

     

    arbitrati sunt: verde déponent de "arbitror": sont témoins de

     

    deductum va avec factum : nominatif, accusatif sing

     

    repleuit est au passé simple

  7. Mais il ne vous est pas possible de traduire avant d'avoir répondu à mes questions. Ce ne sont d'ailleurs pas "mes" questions, mais les questions qu'on se pose naturellement lorsqu'on lit ce texte. A partir de vos réponses, je pourrai vous aider pour la traduction. Mais c'est d'abord de savoir analyser tout seul qui vous aidera pour janvier... Sinon, ce sera de la devinette, et en version cela ne fonctionne jamais.

     

    Je renouvelle donc mes questions :

     

    Quod conspectum : analysez ces deux mots. Attention à « conspectum ». Le latin est une langue très concise qui dit beaucoup de choses en peu de mots… (comme Covielle, le truchement du Grand Turc dans le Bourgeois !).

    Quel est le sujet de transtulit ?

    totam quaestionem : d’où sortez vous le « sur » ? Quelle est la fonction de cette expression ?

    sens et temps de « arbitrati sunt ».

    deductum : quel est le seul mot de la phrase auquel puisse se rattacher deductum ?

    A quel temps est "replevit" ? Un imparfait n'est pas un parfait.

     

    Je vous traduit quand même, à titre d'exemple la phrase sur la pluie : repentina uis nimbi incidit

    vis repentina = unepuissance soudaine

    nimbi = de la plui

    incidit = se produisit. Pour le coup, on peut traduire un peu librement : il plut soudain avec une grande violence.

    Allons, courage ! (et revoyez le passez simple français...)

     

    et si je traduit repentina uis nimbi incidit par: "soudain une forte averse s'abattit" c'est juste?

     

    je suis en train de faire des recherches sur la phrase suivante, "conspectus" et "satis" me posent problème

  8. Cléonte: -Bel men!...

    Covielle: -Il dit que vous alliez promptement afin de préparer toutes choses pour la cérémonie qui se doit tenir tantôt, car son amour ne peut souffrir aucun retard...

    Mr Jourdain: -Tant de choses en deux mots???

    Covielle: -Euh...oui, la langue turque est comme cela: elle dit beaucoup en peu de mots...

     

    Désolé!...je n'ai pas pu résister!

     

     

     

    nimbus, i : pluie d'orage, averse; nuage de pluie; nuage enveloppant les dieux; pluie, grêle; nuage; orage malheur

     

    je ne comprend strictement rien au texte mais je l'ai traduit par "car dans le même temps, où ces tristes opinions de lui avaient été rapportées, arriva soudain un violent orage; prosterné à terre, il baisait les pieds du juge, et remplissa de boue son visage"

  9. Effectivement, il vaut mieux oublier le collatinus et le petit Gaffiot qui est une véritable escroquerie intellectuelle.

    Le gros Gaffiot est entièrement en ligne... et quand je n'ai pas envie d'étendre le bras, je regarde sur mon écran...

    Fin de la phrase : le sujet du verbe est l'homme, et non pas os suum qui est un accusatif. Le verbe est actif et non passif.

    Infinitif passé (ou parfait) : mais ça existe aussi en français !

    amavisse = avoir aimé.

    A demain !

     

    donc "et remplissait de boue son visage"

     

    J'ai beaucoup de mal avec la phrase suivante, surtout la deuxième partie "Quod conspectum totam quaestionem a seueritate ad clementiam et mansuetudinem transtulit, quia satis iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum"

     

    Cela étant le regard sur une plainte aussi grande se porta de la vérité vers la clémence et la bienveillance, parce que maintenant il est donné une assez lourde réparation aux alliés ... qu'ils ont été entendus vers une action aussi obscure

     

     

    je ne comprend pas la fin de cette phrase :mellow:

  10. J'ai trouvé repleuit dans le collatinus, mais j'ai compris , je ne dois plus m'en servir!! j'ai le Gaffiot mais de poche. Pour judex, je n'ai pas de renvoit à ce mot dans mon petit gaffiot...

     

    "Prosterné à terre il baisait les pieds du juge, et son visage fut couvert de boue."

     

     

    j'ai essayé de chercher dans la grammaire du site l'infinitif parfait, je n'ai pas trouvé; pourriez vous m'expliquer son sens , comment le traduire, ce n'est pas expliqué dans mon manuel et il y a une occurence de cet infinitif dans l'une de mes phrases... Merci d'avance

  11. Il manque un cas dans votre analyse, qui est précisément très fréquent avec ce mot : c’est le locatif. Voyez grammaire du site page 9 § 26. C’est le sens qu’il a ici. Il est complément de lieu de « prostratus ».

    L’expression « prosternere humi » se trouve dans le Gaffiot : se prosterner à terre.

    prosternatus est apposé au sujet contenu dans le verbe « osculabatur ».

     

    C'est la troisième déclinaison mais...

    Non ! Certes, c’est une possibilité, mais le Gaffiot vous en donne deux autres :

    2 – pedes pedum, pluriel de pes

    3 – pedes pedum, pluriel de pedis.

    On peut déjà éliminer le 3 : si je vais voir « pedis », je trouve un mot très rare. Aucune chance que ce soit le bon.

    pes : pes pedis : j’en ai deux colonnes dans le Gaffiot, c’est ce mot que je dois privilégier. Et ainsi, je me trouve avec un nominatif, vocatif accusatif pluriel.

     

     

    Non, il n’y a pas d’erreur de frappe : judicium existe bien, mais la solution se trouvait en fait au tout début de l’article du Gaffiot : judicium –ii (judex), ce qui signifie que ce mot vient de « judex ».

    Je cherche « judex » et je trouve judex judicis, qui fait au génitif pluriel « judicum ».

     

    Tout à fait. Prenez le sens premier = baiser. C’est un verbe transitifqui a normalement un COD à l'accusatif..

     

     

    N’allez pas trop vite !!! Os oris est un nom neutre. Cela veut dire que le nominatif, le vocatif et l’accusatif singulier sont semblable. Os est ici un accusatif. Moralité : toujours bien regarder le genre des mots qu'on analyse.

     

     

    Non : le verbe « repleo » est un verbe transitif qui se construit très normalement avec l’accusatif. Je ne trouve aucune indication concernant l’ablatif dans le Gaffiot. Pouvez-vous me dire où vous avez trouvé cela ?

    Le sujet de replevit est le même que celui de osculabatur. Et il n’y a pas de fantassin dans tout ça !

     

     

    A partir de mes explications, pouvez-vous essayer de traduire de nouveau ?

    Attention à utiliser exclusivement le Gros Gaffiot : l’abrégé ou un quelconque lexique ne peut vous amener qu’à des erreurs. Profitez-en pour réviser le locatif à la première, la deuxième et la quatrième déclinaison.

    Encore un indice : les noms en « ex » de la troisième déclinaison ont leur génitif pluriel en –um (voir tableau Grammaire page 12 § 36).

    A apprendre par cœur !

    Vous voyez que j'ai pris très au sérieux votre analyse. C'est ainsi que vous pourrez progresser et que nous pourrons vraiment vous aider.

    Bravo !

     

    Bon courage !

     

     

    J'ai trouvé repleuit dans le collatinus, mais j'ai compris , je ne dois plus m'en servir!! j'ai le Gaffiot mais de poche. Pour judex, je n'ai pas de renvoit à ce mot dans mon petit gaffiot...

     

    "Prosterné à terre il baisait les pieds du juge, et son visage fut couvert de boue."

  12. J'espère que votre silence n'est pas dû au découragement ! Pardonnez nos remarques mais, comme on dit en latin : "Qui bene amat, bene castigat !" Nous n'avons qu'un souhait : c'est que votre examen de janvier se passe bien...

    Alors, à bientôt ?

     

    j'avoue que je suis un peu découragé, j'y passe du temps, je regarde bien les déclinaisons, les fonctions des mots, leurs traductions, mais je ne sais pas pourquoi, je ne parviens pas à trouver le sens, je ne sais pas comment vous l'expliquer !!!

     

    Par exemple avec la phrase "prostratus humi pedes iudicum osculabatur, osque suum caeno repleuit"

     

    voici mon étude: -prostratus est un participe passé, du verbe prosterno,is, ere, stravi, stratum: coucher en avant, jeter bas, renverser, terrassé.

     

    - humi est un nom au génitif sing ou au nominatif pl. du nom humus,i m: terre, sol

     

    - pedes est un nom au nominatif sg de pedes, peditis, m : le fantassin [d'ailleurs j'ai du mal avec cette déclinaison c'est laquelle? ]

     

    -iudicum alors je pense que mon prof a du faire une erreur de frappe, je pense que ce doit être plutôt "iudicium" de iudicium, i, n: le procès donc sa déclinaison serait soit au nominatif ou à l'accusatif sing.

     

    - osculabatur: je le comprends comme un verbe déponent, donc conjugué au passif mais a un sens actif: donner des baisers, choyer, caresser

     

    -os: au nominatif sing ; le visage, la bouche...

     

    -suum: de suus, a, um :il est soit un adj: son ou bien un pronom: le sien, le leur, (ici je l'aurai traduit par "son")

     

    -caeno: datif ou ablatif sing : vient de caenum, i, n : boue, fange, ordure

     

    -repleuit: parfait 3eme pers sing veut dire: remplir, emplir ( abl)

     

    donc j'aurais commencé par traduire le participe passé: Terrassé (qui) le fantassin (que fait-il) embrassait/choyait (quoi -> je ne vois qu'un accusatif: iudicum) le procès (alors que j'aurais mieux vu "la terre" mais il est au génitif= complément du nom.)de la terre (complète le nom procès), et la boue couvrait son visage (le verbe repleuit engage l'ablatif).

     

    Voilà mon raisonnement, j'espère que vous avez réussi à mon relire et à me comprendre!

  13. j'ai tenté de traduire jusqu'à "ignobile factum". j'ai du mal avec la phrase "quia satis iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum" plus particulièrement les verbes que j'ai mis en rouge pourriez vous m'expliquer ses temps, j'ai beaucoup de mal, entre infinitif parfait, participe parfait ...

     

    Bref voici ma traduction :unsure:

    Lucius Pison accusé par Publius Clodius Pulchro parce qu'il avait porté à ses alliés de lourdes et intolérables injustices, évita certainement la catastrophe par le Secours fortuit. Le fait est que par cette même occasion, dans laquelle la triste opinion de lui avait été rapportée, arriva soudain la force des nuages (la tempête ?);terrassé, le piéton jugé embrassait le sol, et de la boue couvrait son visage. Et son regard tout entier transcrivait la recherche à partir du sérieux vers la clémence et la douceur, parce-qu'il donnait déja suffisament des chatiments sérieux aux alliés qui ont été témoins... vers un fait obscur.

  14. Il faut décomposer le tout et traduire par fragments, je vous aide pour la première phrase.

     

    L.Piso -> sujet

    accusatus -> nominatif apposé au sujet

    a L.Clodio Pulchro -> complément d’accusatus

    quod -> explique accusatus (accusatus quod)

    intulerat -> verbe de la subordonnée introduite par quod (plus-que-parfait d’infero)

    graues et intolerabiles iniurias -> complément d’intulerat

    sociis -> autre complément au datif pluriel

    uitauit -> verbe de la principale

    ruinam -> complément de uitauit

    haud dubiam -> va avec ruinam (haud dubiam=certam)

    fortuito auxilio -> complément circonstanciel de uitauit

     

    Ægidius REX

     

  15. Bonjour !! C'est encore moi ! Je n'arrive pas à traduire ce texte et je ne sais pas comment je vais faire pour mon examen en janvier qui portera sur une version! :o

     

    voici le texte:

     

    L.Piso, a L.Clodio Pulchro accusatus, quod graues et intolerabiles iniurias sociis intulerat, haud dubiam ruinam fortuito auxilio uitauit. Namque per id ipsum tempus, in quo tristes de eo sententiae ferebantur, repentina uis nimbi incidit; prostratus humi pedes iudicum osculabatur, osque suum caeno repleuit. Quod conspectum totam quaestionem a seueritate ad clementiam et mansuetudinem transtulit, quia satis iam graues eum poenas sociis dedisse arbitrati sunt deductum ad tam ignobile factum. Sic homo maxima malitia non multatus est ob iram caeli: num haec deos ipsos non seueros in pessimos fuisse significant? Ego autem puto L.Pisonem eadem fortuna qua alii mali uiri seruatus est at post mortem mihi certum est istum plurima supplicia passurum esse, quod eius facinus horribile fuit.

     

    Voila pour les deux premières phrases : "L.Piso, a L.Clodio Pulchro accusatus, quod graues et intolerabiles iniurias sociis intulerat, haud dubiam ruinam fortuito auxilio uitauit. Namque per id ipsum tempus, in quo tristes de eo sententiae ferebantur, repentina uis nimbi incidit; prostratus humi pedes iudicum osculabatur, osque suum caeno repleuit."

    Que j'ai tenté de traduire, je ne comprends pas mon problème ! J'ai trouvé le vocabulaire, les déclinaisons mais impossible de mettre tout cela en place!!

  16. Cette fois-ci, nous y sommes.

    ont pris plaisir : pas tout à fait. On est dans le récit. Ici, le passé simple s'impose en français.

    Et on dit "prendre plaisir à" et pas "prendre plaisir de", en revanche on dirait "se réjouir de"...

    Petite remarque sur le Gaffiot : "pouvoir" intervenait au petit b du 5° § : il faut tenir compte, pour choisir une traduction, de la fréquence de l'emploi et des auteurs qui utilisent ce sens, et dans quel contexte.

    Voici donc la phrase corrigée : En revanche, le même droit ne sera pas attribué à d'autres collèges.

    Ainsi tous jouirent du talent des joueurs de flûtes et désormais le plaisir des oreilles n'eut pas de limites.

    Au fait, pourquoi ne pas garder "jouirent" qui était très bon ? (une fois corrigée la faute de français).

     

    J'espère que cela ne vous ennuie pas d'entrer autant dans le détail, mais je crois sincèrement que c'est le seul moyen de vous aider à progresser... Et c'est bien ce que nous souhaitons tous !

     

    oui je suis d'accord je ne demande qu'à progresser ! Mais avec 1h30 de latin par semaine...

    Merci de votre patience et de votre aide ! A bientôt :D

  17. je crois que "tribuetur" est un futur passif 3e pers du singulier ?

     

    pour "jus" non j'ai trouvé "pouvoir" dans le gaffiot, mais il y avait "droit" c'est vrai.

     

    Et pour "autem" désolé j'avais mal compris, vous parliez de deuxième position, et j'ai cru qu'il fallait donc que je le place en deuxième position en français !

     

     

    En revanche, le même droit ne sera pas attribué à d'autres collèges.

    Ainsi tous ont pris plaisir du talent des joueurs de flûtes et désormais le plaisir des oreilles n'eut pas de limites.

  18. Il y a encore bien des erreurs dues en bonne partie à un manque d'analyse et au recours à un lexique manifestement insuffisant.

     

    De plus, vous navez pas suivi la construction que je vous ai faite…

    En français, il faut traduire « autem » en premier, même si en latin, il est toujours postposé.

     

    Autem = En revanche

    idem jus = Encore un effet de collatunus ? Jus juris signifie le droit, pas le pouvoir ! Quant à « idem », cest le sens premier et habituel de « le même ».

    non tribuetur : vous navez pas répondu à ma question. Quels sont la voie, le mode et le temps de cette forme ?

    aliis collegigiis : quel est le nombre ? Un singulier n'est pas un pluriel, et vice versa.

     

    Jouissèrent = je suppose que cest une inadvertance… car cest un barbarisme, en français.

     

    nec jam = et désormais Garder lordre !

    voluptas est un nom. aurium est un nom. Quels sont les cas ?

    habuit nest pas un imparfait…

     

    Courage ! Il suffirait d'un peu de rigueur pour que tout se passe bien !

     

    je crois que "tribuetur" est un futur passif 3e pers du singulier ?

     

    pour "jus" non j'ai trouvé "pouvoir" dans le gaffiot, mais il y avait "droit" c'est vrai.

     

    Et pour "autem" désolé j'avais mal compris, vous parliez de deuxième position, et j'ai cru qu'il fallait donc que je le place en deuxième position en français !

  19. Désolé, j'ai encore fait un "doublon", n'ayant pas lu la correction de Blackstone en haut de cette page.

     

     

    idem autem ius aliis collegiis non tribuetur". Sic omnes arte tibicinum fructi sunt, nec iam uoluptas aurium finem habuit.

     

    Le pouvoir même en revanche ne l'aurait pas accordé à un autre collège."

    Ainsi tous jouissèrent du talent des joueurs de flûtes et une oreille satisfaite? n'avait désormais pas de limite.

  20. Bonjour, Lilouski,

     

    Il n'y a pas de cas désespéré... Il n'y a que des gens à qui on a oublié d'enseigner l'essentiel pour les gaver de rhétorique...

    Bon courage et à bientôt !

     

     

     

    Enfin la dernière partie de la version : "Iam tibicinibus fas semper erit uenire in templa; idem autem ius aliis collegiis non tribuetur". Sic omnes arte tibicinum fructi sunt, nec iam uoluptas aurium finem habuit.

     

    "Désormais il sera toujours permis par les dieux que les flûtistes viennent dans le temple; quant à un autre collège il ne lui est pas même autorisé." Ainsi tous les joueurs de flûtes peuvent jouir de leur profession ...

    et j'ai du mal avec le dernier morceau "nec iam uoluptas aurium finem habuit"

  21. Merci, Raoul, d'avoir pris le relais...

    Pourquoi inventer ? Il es si simple de traduire le texte :

    se non daturos esse = qu'ils ne donneraient pas.

    C'est le sens normal de l'infinitif futur : littéralement qu'ils n'étaient pas (esse) disposés à donner (daturos). Mais dans ce cas, on traduit tout simplement par un futur. Et en français, dans une subordonnée, le futur du passé (puisque le verbe de la principale est au plus que parfait) s'exprime par le conditionnel présent :

    Je dis qu'il viendra : dico eum venturum esse. Je disais qu'il viendrait : Dicebam eum venturum esse.

    Jam = désormais

    gaudium = COD = de la joie, du plaisir. Gaudium ne signifie pas "consentement" !!! Gardons au mots leur vrai sens.

    populo = au peuple. Complément d'attribution (d'objet second, comme on dit maintenant chez les grammairiens du français). Datif, bien entendu.

    Une dernière remarque : il faudrait rendre le plus que parfait. Deux solutions :

    Soit traduire "ut" par "comme" et dire Comme ils avaient annoncé... Objection, le latin emploierait plutôt le sibjonctif après "ut" dans ce sens. Ou bien, garder la traduction : Quand, lorsque, mais utiliser ensuite le passé antérieur français (qui n'a aps d'équivalent en latin, mais sert parfaitement dans cette circonstance) Lorsqu'ils eurent annoncé...

    Est-ce plus clair maintenant ?

    oui oui c'est bon merci ! je sais je suis un cas désespéré... :rolleyes:

×
×
  • Créer...