Bonjour bonjour ! Pourquoi ne continuerait-on pas la traduction de ce bel ouvrage ?
Pour essayer de rendre l'exercice plus visuel j'ai utilisé des couleurs :
Nominatif Vocatif Accusatif Génitif Datif Ablatif
...et les pluriels sont soulignés
...illi videri solent qui in optima re publica, cum et honoribus et rerum gestarum gloria florererent, eum vitae cursum tenere potuerunt ut vel in negotio sine periculo vel in otio cum dignitate esse possent.
Voici une traduction barbare, juste pour rétablir les mots dans leurs fonctions en français et par là voir si j'ai bien tout compris :
...très heureux, mon frère Quintus, ceux qui dans une très bonne chose publique, excellaient avec et honneurs et choses portées par la gloire, les vies pouvaient suivre ce cours tel qu'elles pussent être ou sans danger dans le negotium, ou avec dignité dans l'otium.
Quelques remarques :
- Nous avons déjà traduit videri solent plus haut.
- Je ne comprends pas bien pourquoi il y a deux fois "et" dans "cum et honoribus et rerum gestarum gloria"
- Dans certaines traductions, j'ai pu voir les républiques fleurir, mais je crois plutôt que ce sont "illi" qui excellent.
- Je pense qui "vitae" est le sujet de "potuerunt".
- Je ne sais pas trop quoi faire de "eum", j'ai d'ailleurs vu qu'il pouvait s'employer avec "ut" qu'on retrouve justement plus loin... Mais puisque c'est un accusatif, je le rattache à "cursum", lequel est ainsi défini et rattaché au cadre qui a été décrit plus haut.
- En suivant cette logique, j'ai traduit "ut" par tel que, ce qui d'ailleurs m'ouvre la porte du subjonctif.
- Et puis bon, j'ai conservé du latin les notions d'otium et de negotium.
Alors j'ai bon ???