Jump to content

calypso

Members
  • Posts

    3
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by calypso

  1. Je suis en première année de latin
  2. Effectivement il s'agit du livre IV des Aventures de Télémaque. Il s'agit ici d'un vouvoiement, je dois ainsi le transformer en tutoiement? J'ai du mal à différencier les gérondifs et les adjectifs verbaux, lesquels dois-je modifier?
  3. Bonjour à vous tous, J'ai un thème a rendre pour la semaine prochaine, mais je butte sur certains passages. J'ai déjà traduit une partie, j'aurais voulu savoir ce que vous pensez de ma traduction. Serais-ce également possible de m'aider pour la suite ? Merci d'avance Voici le texte français : "La fortune, pour comble de maux, me l'a enlevé; elle l'a fait votre esclave; souffrez que je le sois aussi. S'il est vrai que vous aimiez la justice et que vous alliez en Crète pour apprendre les lois du bon roi Minos, n'endurcissez point votre coeur contre les soupirs et contre mes larmes. Vous voyez le fils d'un roi, qui est réduit à demander la servitude comme son unique ressource. Autrefois j'ai voulu mourir en Sicile pour éviter l'esclavage; mais mes premiers malheurs n'étaient que de faibles essais des outrages de la Fortune : maintenant je crains de ne pouvoir être reçu parmi vos esclaves. Ma traduction latine : Fortuna ut accumularet mala mea e me cum rapuit atque eum servum tui fecit ; patimini ut ego etiam eum sum. Si verum est justitiam amavisse et in Cretam ivisse ad discendum leges bono regi Minos, non indurate vester animus contra suspiria et contra meam lacrimam. Filium uni regi videtis qui (est réduit à demander) servitutem (comme son unique ressource). Olim mori in Sicilia ad evitandum servitutem volavi; sed mei premiers malheurs n’étaient que de faibles essais des outrages de la Fortune : )nunc (je crains de ne pouvoir être reçu parmi vos esclaves.)
×
×
  • Create New...