Jump to content

Emilie

Members
  • Content Count

    11
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Emilie


  1. De plus, voici ma traduction ... je ne suis pas trop sûre de moi, merci de me dire mes fautes de version dans cette dernière : "Longtemps les jeunes hommes qui ont combattu contre les ennemis voisins avaient défendu non seulement les bien s et les terres, mais aussi les épouses et les parents, frères et soeurs, les vieillards et les enfants. Ensuite, le désir du butin avait conduit les généraux et les légions dans la Grande Grèce. Mais les romains, après qu'ils occupèrent l'Italie toute entière par la force et dès ce moment la capitale de l'Italie fut la ville Rome, ils ne restèrent pas longtemps dans la paix, et les mères ne cessèrent pas de craindre pour leur vie de femme libre. Car les romains ont désiré, sans limite, vaincre le roi et étendre les frontières de l'empire.

    Quant aux Carthaginois, ils édifiaient des navires et ils les envoyés en méditerranée pour occuper toutes les îles."


  2. Bonjour à tous,

     

    Depuis une semaine, je n'arrive pas à traduire ce petit paragraphe à cause de quelques petits détails syntaxiques (latin).

    Pouvez vous m'aider ?

    Merci d'avance.

     

    "Diu juvenes qui pro civitate cum propinquis hostibus pugnaverunt non tantum bona et agros, sed etiam conjuges et parentes, fratres et sorores, senes et pueros defanderant. Deinde, praedae cupiditas imperatores et legiones in Magnam Graeciam duxerat. Romani autem, postquam cunctam Italiam vi occupaverunt, et urbs Roma Italiae caput jam fuit, non diu in pace manserunt, nec matres pro liberorum vita timere desierunt. Nam Romani sine fine reges vincere et imperii fines augere cupiverunt.

    Poeni vero naves aedificabant et in mare internum mittebant cunctas insulas occupatum. Itaque Sicilia insula, inter Italiam et Africam posita, causa belli fuit."

     

     

     

×
×
  • Create New...