Jump to content

Euphoria

Members
  • Content Count

    11
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Euphoria

  • Rank
    Colonus

Profile Information

  • Gender
    Not Telling
  1. D'accord ! Merci beaucoup pour l'aide et les précisions
  2. D'accord. Par contre, pour le participe passé passif "viso", pourquoi la terminaison c'est "o" ? Parce que je croyais que c'était toujours -us, -a ou -um. Sinon, il va falloir que je revoie l'ablatif absolu parce que j'étais un peu à côté de la plaque^^ D'ailleurs, j'ai une question : Je n'ai pas très bien compris. Le latin n'utilise jamais de pronom possessif de toute façon non ? Et pour la dernière phrase, ça donne : Le chagrin de sa soeur dans la grande joie publique émut l'esprit du farouche jeune homme, c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive. Et en to
  3. Alors je vais refaire comme Ægidius REX l'a conseillé : Romani : les Romains ovantes ac gratulantes : poussant des cris de joie et félicitant Horatium accipiunt : (ils) reçoivent Horace et domum deducunt : et (le) reconduisent à la maison Les Romains, poussant des cris de joie et le félicitant, reçoivent Horace et le reconduisent chez lui. Princeps ibat Horatius : Horace allait le premier gerens : portant prae se : devant soi spolia : dépouilles trium fratrum : trois frères Horace allait le premier, portant devant soi les dépouilles des trois frères. Illi obvia : qui
  4. Bonsoir J'aurai besoin d'aide car j'ai une version à rendre pour jeudi que voici : Le vocabulaire que j'ai cherché : Romani : les Romains ovantes : du verbe ovo, as, are : pousser des cris de joie ac : et gratulantes : du verbe gratulor : féliciter Horatium : Horace accipiunt : recevoir domum :maison deducunt : amener, reconduire (en cortège) princeps : le premier ibat : (?) c'est un verbe à la 3ème personne mais je n'ai pas trouvé lequel trium : trois fratrum : frères spolia : dépouilles prae : (+acc) devant se : se, soi gerens : participe présent de porter (à mo
  5. Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !" Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste. C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et elles procurèrent la paix?
  6. Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !" Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste. C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et la paix fut procurée. Est-ce que c'est déjà mieux ? merci tu m'as beaucoup aidée !
  7. Je crois que j'ai trouvé le passage que j'arrivais pas : "mais les femmes osèrent se jeter entre les javelots volants et la paix se procure" ? mais il y a toujours ce passage que je n'arrive pas à traduire : Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit
  8. [message qui sert à rien et que j'arrive pas à supprimer]
  9. Désolée pour le retard, j'avais oublié de surveiller le sujet. D'habitude ça se fait automatiquement et donc je n'avais pas remarqué qu'il y avait une réponse >< Je dois rendre le sujet pour Mardi en fait. Oh làlà, je suis vraiment en retard :s Bon voilà mon brouillon, c'est vraiment pas terrible... Déjà les Sabins criaient : « Vainquons les hôtes perfides, lâches ennemis ! » [...] Alors les armes de Romulus soulevant vers le ciel le temple de Jove, il promet par un voeu et une armée s'arrête. [je sais, ça ne veut rien dire, il doit y avoir un problème quelque part^^] C'est pour
  10. Bonjour à tous J'aimerai avoir de l'aide dans la traduction de ce texte car j'ai des difficultés en latin: Jam Sabini clamitabant : "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes !" [...] Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus restitit. Proelium itaque redintegratur; sed raptae mulieres ausae sunt* se inter tela volantia inferre, et pacem conciliaverunt. * ausae sunt : (elles) osèrent. Voilà, je ne dois le rendre que Lundi mais je ne veux pas m'y prendre trop tard. J'ai déjà cherché la signification des mots dans le lexique, je ne me suis pas occupée des
×
×
  • Create New...