Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par raoul

  1. "tunc" représente le moment de son interrogatoire. On pourrait dire: "...avoua qu'il croyait encore, comme avant, en la doctrine des hérétiques et faisait partie de leur secte ( à mon avis, cette phrase signifie que Giacopo n'a pas renoncé à l'hérésie ( l'heure du bûcher approche...))

     

    La doctrine "hérétique" prétend en effet que Dieu n'aurait créé que le monde spirituel, tandis que le monde matériel (visibilia) aurait été créé par Lucifer, ange déchu (tombé du ciel). A noter que "ista" a bien ici le sens péjoratif de ce démonstratif: pour les hérétiques, le monde matériel (et en particulier le corps humain) est mauvais, puisque créé par le diable.

  2. En effet, Junior 33 a posé 2 fois la même question...sous un titre différent. Votre réponse est donc bien là, sur le fil précédent. Junior, ce n'est pas correct de procéder de cette manière. Évite aussi de placer tes demandes à la suite d'une autre personne. On ne sait plus à qui répondre.

  3. Quand il vit ce jour là que les poulets ne prenaient pas de nourriture , Claudius ordonna que les soldats disent aux jettent les poulets d'aller dans la mer, devant les yeux de tous, et dit :"Ils boiront (parce qu)puisqu'ils ne veulent pas manger." C'est bien. Pour la suite, je te mets les phrases dans l'ordre français des mots.

    Sa voix est pleine de larmes, à cause de la catastrophe pour le peuple romain. Pendant la guerre de juin, la flotte a été détruire. Puis ce fut Claudius qui vaincu les carthaginois à Drepanum. Hélas, pour le chef des romains, il a été condamné et disparu.

     

    Merci de me corriger la totalité des phrases parce que j'en ai besoin ce soir.

     

    "ea vox impia (sujet) fuit (verbe) causa (attribut) multarum lacrimarum (ct du nom de"causa") ipsi (datif: "pour lui-même") , ingenti cladis (ct du nom de "causa") "populo romano" (datif: "pour.......)

     

    "eodem enim bello" (ct de temps: "pendant.......", "mare" (sujet) "delevit" (verbe) "classem" (cod) Junii consulis (ct du nom de classem)

     

    "Deinde" "par la suite" Carthaginienses (sujet) vicerunt (verbe) Claudium ipsum (cod) ad Drepanum (ct de lieu)

     

    "Populus Romanus" (sujet) damnavit (verbe) miserum ducem (cod)

     

    " parere" (sujet à l'infinitif) "deis" (datif: "aux dieux") est (verbe) boni ducis (ct de "est")

    Et encore merci pour votre aide.

  4. Quand les poulets mangeaient avec plaisir la nourriture, les Romains croyaient que les dieux étaient en leur faveur, et ils se battaient avec un grand (esprit) courage Voilà pour la deuxième phrase. : c'est bien

    La troisième, je ne comprends pas...........parce que tu n'as pas analysé ta phrase

    A ce soir pour la fin du texte.

    analysons cette phrase:

    -"postquam vidit" proposition circonstancielle ct de temps de la principale: "après qu'il......"

    -" pullos non capere cibum eo die" Prop. infinitive ct d'objet de vidit. (sujet "pullos", verbe: "non capere", cod de capere: "cibum", ct de temps: "eo die"

    -" Claudius jussit : prop. principale

    -" milites dejicere eos in mare ante oculos omnium" prop infinitive cod de jussit (sujet "milites", verbe: "dejicere", cod: "eos" pronom personnel remplace "poulets", ct de lieu: "in mare", ct de lieu: "ante oculos omnium.

    -dixitque (= et dixit) principale coordonnée

    - "bibent" pluriel: le sujet est "ils", mis pour les poulets

    - "quia edere nolunt" : proposition circonstancielle de cause ct de bibent :verbe au pluriel (sujet: "ils")

     

    Maintenant, tu as tout ce qu'il faut pour traduire correctement. Essaye! je reviens ce soir.

  5. Tu as oublié "cum": Quand les poulets mangeaient............"

    ensuite c'est Romani qui est sujet de la phrase: "Les Romains croyaient que les dieux.......et ils se battaient......"

     

    3° phrase: c'est Claudius (nominatif singulier) qui est sujet de "vidit" et de "jussit" . Quand il vit que ce jour-là les poulets..................... Claudius ordonna que les poulets..................et il dit: "................."

     

    Tu n'as plus qu'à compléter ces phrases et on finira demain

  6. Tu t'es mis au travail: c'est très bien! ça me permet de voir où sont tes problèmes: tu traduis les mots latins en français mais tu ne tiens pas compte des CAS et tu n'analyses pas les phrases; ces deux opérations sont indispensables en latin, sinon tu ne peux rien comprendre.

    Exemple: 1° phrase: "primo bello punico" :ablatif singulier --> ct de temps --> Pendant la première Punique,

    Publius Claudius consul : nominatif singulier --> sujet --> le consul P. Claudius,

    qui: nominatif sing. sujet de erat / Romanorum exercitus : génitif: ct du nom de dux / dux: nominatif sing.: attribut de qui

    "qui était le chef de l'armée Romaine (des Romains)"

    "navale proelium: accusatif c.o.d. de facere / cum hostibus: ablatif avec cum: ct circonstanciel de facere/ volebat : 1° verbe principal

    "voulait engager (faire) un combat naval contre (avec) les ennemis"

    "et statuerat: "2° verbe: "et il avait décidé" / consilium: acc. cod de rogare (infinitif) :"de demander conseil"

    "pullis sacris": datif pluriel: "aux poulets sacrés" / "deorum" génitif pluriel: "des dieux"

     

    Voilà ta première phrase corrigée. Il est tard. On continuera demain

  7. Au cas ou, vous êtes d'accord avec ma traduction ?

    "nec aliquam personam quacunque" se rattache-t-il à vir et mulier ou seulement à mulier ?

     

    Interrogatus qui est illud consolamentum. Respondit quod ignorat, tamen quod ille vel illa, qui vel que vult tale consolamentum, ante quam magister ipsorum vadit eisdem dari, facit sibi promittere dictis infirmis quod si evaxerint de dicta infirmitate quod servabunt infrascripta. Et primo quod numquam dicent mendacium ex quacumque causa – Secundo quod numquam utentur alio cibo quam quadragesimali – Tercio quod numquam tangent mulierem, et mulier umquam virum nec aliam personam quacumque – Quarto quod promittent se trucidari antequam negent fidem et credenciam ipsorum ocasione cuiuscumque persecutionis per inquisitores contra eos facte, et semper tales portent cirrothecas, ne tangant aliquem et ne tangantur a quacumque persona.

     

    Interrogé sur ce qu'est la Consolation. Il répondit qu'il l'ignore, mais que celui ou celle, qui veut ce genre de Consolation, avant que son maître s'avance pour la lui donner, ce maître fait promettre audit malade d’observer ce qui suit s'il guérit de la maladie en question : Premièrement, de ne jamais dire un mensonge pour une quelconque raison. Deuxièmement, de ne manger aucune autre nourriture que celle de carême. Troisièmement, de ne jamais toucher une femme et une femme jamais un homme, ni une autre personne, quelle qu'elle soit. Quatrièmement, de promettre de se tuer avant d'abjurer leur foi et leur croyance à l’occasion d'une quelconque persécution ("poursuite" conviendrait mieux) faite à leur encontre (engagée contre eux) par les inquisiteurs. Et ce genre de personnes portent toujours des gants, afin qu' ils ne touchent personne ni ne soient touchés par personne.

     

    quacumque représente "personam": c'est d'ailleurs bien ainsi que vous l'avez traduit. Bonne nuit.

  8. Bonjour, je reviens avec un passage que j'aimerai mieux traduire, le voici :

     

    Item dicit quod talis magister, quem vocant inter eos perfectum numquam debet pecare nec aliquid inmundum tangere ; et in signum huiusmodi tales semper portant cirotecas, ut presmissum est, et habent vasa eisdem apparata in quibus comedunt et bibunt lota novem vicibus.

     

    De même, il dit que ce genre de maître, qu'ils appellent parmi eux « parfait », ne doit jamais pécher ni toucher quoi que ce soit d'immonde. En signe de leur genre (pour le manifester), ils ( les maîtres de ce genre ) portent toujours un poison (quel mot traduisez vous par "poison"?...) cirotecas: petits sacs: ici :"gants" comme il a été dit (??...lorsque le vin a été tiré), et ils ont des vases (récipients), dans lesquels ils mangent et boivent, apprêtés et lavés par (pour) eux (jusqu’à) neuf fois.

  9. "parentes" : essentiellement le père et la mère mais aussi les frères et sœurs...

    "fortitudo" : plutôt le courage, "virtus": plutôt la force aussi bien physique que morale

    Et...oui, vous êtes très bon élève et Bill, très bon conseiller! Bonne nuit.

  10. "proximi mei" pourrait se comprendre comme un génitif singulier ( "la force de mon ami"). Pour éviter cette ambigüité, il vaut mieux une formule du genre : "a (ou e) parentibus fortitudo (ou virtus) mea". Je connais une famille noble dont le blason porte :"a coelo lux mea" ...

    Bonne journée

  11. Bonsoir , je vous soumets une nouvelle version. Merci par avance de votre aide. Rufus, vir ordinis senatorii , inter cenam optaverat ne Caesar salvus rediret ex ea peregrinatione quam parabat , et adjecerat idem omnes et tauros et vitulos optare. Fuerunt qui illa diligenter audirent. Rufus ,( appartenant à la classe des sénateurs) --> le sénateur Rufus , (recevant) --> au cours d'un dîner , avait souhaité que César ne revînt pas sain et sauf de l'expédition qu il préparait et avait ajouté que tous ainsi que les taureaux et les veaux le souhaitaient aussi. . Certains écoutèrent cela attentivement .

    Quelques erreurs légères: je propose les corrections dans le texte:

×
×
  • Créer...