-
Compteur de contenus
584 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par raoul
-
Les aventures de Gudule... ou du moins, celles de ses restes.
raoul a répondu à un(e) sujet de tinnid dans Je suis étudiant
pas facile de s'y retrouver: ce qui était la phrase 7 plus haut devient ici la phrase 5... -
Les aventures de Gudule... ou du moins, celles de ses restes.
raoul a répondu à un(e) sujet de tinnid dans Je suis étudiant
en effet... 7) qui credit...intellexit... est la bonne analyse --> "celui qui croit que tout est disposé par la divine providence a compris que cela (= quod) a eu lieu (actum) sur l'ordre (jussu) de Dieu tout puissant par le ministère des anges. Le ut de la phrase 11 m'embarrasse; ou alors, il est temporel (puisqu'à l'indicatif): "...le coeur endurci, lorsque vous aimez la vanité et courez après le mensonge" : ça se tient. Peut-être Fernand ou Blackstone ont-ils une idée meilleure. -
Les aventures de Gudule... ou du moins, celles de ses restes.
raoul a répondu à un(e) sujet de tinnid dans Je suis étudiant
8)populus est attribut de arbor à travers vocatur: "cet arbre est appelé peuplier..." 11) ...usquequo gravi corde (sous entendu "estis" ou "eritis") gravi corde: ablatif de description --> jusqu'où (ou "à quand") aurez-vous le coeur endurci.... n'est-ce pas "et" à la place de "ut" : et pourquoi.... Quelques autres précisions demain; bonsoir. -
Les aventures de Gudule... ou du moins, celles de ses restes.
raoul a répondu à un(e) sujet de tinnid dans Je suis étudiant
8)populus est attribut de arbor à travers vocatur: "cet arbre est appelé peuplier..." 11) ...usquequo gravi corde (sous entendu "estis" ou "eritis") gravi corde: ablatif de description --> jusqu'où (ou "à quand") aurez-vous le coeur endurci.... n'est-ce pas "et" à la place de "ut" : et pourquoi.... Quelques autres précisions demain; bonsoir. -
Mémoire sur les sorciers au Moyen Age
raoul a répondu à un(e) sujet de Gersende dans Je suis étudiant
Dans ce contexte, je traduirais volontiers les différents "florere" par "prospérer", plutôt que "être en fleur". -
Mémoire sur les sorciers au Moyen Age
raoul a répondu à un(e) sujet de Gersende dans Je suis étudiant
"le fait que....", en effet; merci Fernand pour cette précision. -
Quanta marque la quantité et non la "taille" --> (mot à mot:" de telle sorte qu'il remarque combien elles (les choses...) sont nombreuses et combien agréables") --> "de façon à en apprécier le grand nombre et tout le plaisir qu'elles procurent". En français la proposition consécutive reste à l'indicatif, tandis qu'elle est au subjonctif en latin.
-
Mémoire sur les sorciers au Moyen Age
raoul a répondu à un(e) sujet de Gersende dans Je suis étudiant
1): qui ...:"il lui répondit... 2) Brittania: sujet de floreat--> "pour que la (gde) Bretagne prospère après Edouard comme elle a prospéré sous Merlin"... 3) Attention!! tenez compte des cas!: "Hoc erat" ne peut s'accorder avec "Anglie" Hoc erat: cela avait lieu / aliquot annis: quelques années / ante guerram Angli(a)e: avant la guerre d'Angleterre / "in qua" : au cours de laquelle / Simon......interfectus est: fut tué Simon de Montfort/ "felicis recordacionis" : d'illustre (heureuse) mémoire. Les structures du latin médiéval sont très proches de celles du français, donc assez faciles à traduire: profitons-en! Essayez la suite. -
"prendre ce genre de décision en fonction de la situation..." est peut-être plus parlant en français que "constituer cela..." "in eo" m'intrigue: ce devrait être "in eum "... ou alors "eo" serait mis pour "gladium" et "in" aurait un peu le sens de "cum" (....."tiré son glaive et en porter un coup..." "quamvis" me semble porter plutôt sur "ferro" que sur "percusserit": ......si, au cours d'une rixe, il a frappé avec une clef, un chaudron, quel que soit l'objet métallique avec lequel il aura frappé, mais sans intention de tuer, ..." (après "animo", n'est-ce pas une virgule, plutôt qu'un point?) Qu'en pensez-vous?
-
Envoie vite ton brouillon, que nous puissions t'aider efficacement. En effet sur ce site, on peut aider mais pas faire le travail à la place des autres. Tu as déjà compris qu'il s'agit de Cornelia et de l'excellente éducation qu'elle entend donner à ses fils (les Gracques).
-
Bon.........désolé........mais si le petit frère voulait bien faire l'effort de demander les choses par lui-même et accessoirement de faire son travail, ça irait tout de suite mieux.
-
7 ans!... Diable, je comprends que nous ayons un problème... Je pense que vous devriez reprendre les choses à la base avec, d'abord, des exercices sur les déclinaisons et conjugaisons, puis sur les phrases simples et les structures spécifiquement latines (ablatif absolu, gérondif, adjectif verbal, infinitive, etc... avant d'attaquer tout de suite des phrases complexes... Mais je ne comprends pas bien: vous dites être au collège (donc au maximum en 3°...), ce qui signifie que vous avez abandonné le latin en ...CE2!!!!veuillez nous éclaircir sur ce point Ceci dit, les phrases 5 et 6 sont bonnes. Pour les autres, vous n'avez pas tenu compte de mes remarques... A bientôt.
-
1)Attention! exercice sur le conditionnel : ....venais.......penserais.......(=potentiel: il est possible que tu viennes,--> il est possible que tu penses// "Caremus": 1° personne du pluriel "nous ......." 2) ....esset :chaque lettre compte, en latin!/// ici, la principale est placée avant la conditionnelle. 3) Aucun sens!!: si je recevais!!! ..........velim: 1°pers!!: Je...... // optimum medicum: sujet de l'infinitif "adesse"; la proposition suivante est une indépendante à l'indicatif! 4) si tu n'étais pas ........// vovare: souhaiter,........// probavisti : parfait (passé simple ou composé) 2° pers. du sing. (actif!) 5)........."appreniez........ 6) pure fantaisie!!!: .........étaient libérés, qui=qui tout simplement; ........labourerait (agros= les champs), préparerait...//nettoierait.......... Allez!, donne-nous ta traduction pour ces 6 phrases, et on verra pour la suite.
-
Auli Gelli Noctes Atticae: Liber III
raoul a répondu à un(e) sujet de Doudou dans Je suis au collège
C'est un locatif: ce cas ressemble au datif (ou au génitif) et sert précisément à "localiser" une situation ou un évènement: ex.: Romae maneo: j'habite à Rome. Attention: le sujet de vidit ne peut être omnes (pluriel); c'est donc "il" mis pour Diagoras; omnes s'accorde à "eos": sujet des infinitifs -
Avec les Anglais, on ne sait jamais si c'est de l'humour ou du sérieux; en tout cas, ça fait rigoler.
-
J'ai l'impression d'entendre "victoria" et plus loin "Erastus"... mais l'ensemble ne me semble pas très latin...
-
Et puis, il faudrait dire :"les termini des omnium"... quand un mot latin devient français, il ne se décline plus... Il y a quelques exceptions comme les media, les maxima ou les minima. Pour le reste...je crois qu'il faut se faire une raison: le meilleur service que l'on puisse rendre à notre cher latin, c'est de le cultiver et de le faire aimer tel qu'il était au temps de sa splendeur
-
Essayez un site d'archéologie, à tout hasard.
-
Voilà! Je peux enfin voir l'objet: à vrai dire, s'il y a eu passage d'un fleuve ou d'un glacier dans ce coin, il se peut que ce galet ait été taillé par l'érosion (on trouve des sphères parfaites et polies dans les "marmites de géants" par exemple.) Mais si l'objet est seul de son espèce dans un terrain qui ne lui ressemble pas...Les anciens savaient depuis longtemps fabriquer des boules de pierre pour décorer les entrées d'une villa ou le bas d'une rampe d'escalier.
-
...passage qui a sans doute inspiré Corneille pour les "imprécations de Camille" : ......................"voir le dernier Romain à son dernier soupir, Moi seule en être cause et mourir de plaisir!"............
-
Il aurait été plus correct, Laurie, que TU proposes ta traduction après les indications de Fernand. Ceci dit, pour introduire la temporelle causale, le mot "comme" convient tout à fait, pour "hoc genus": "ce genre" ira très bien. Enfin "nulli" sert de déclinaison à "nemo" , donc "à personne d'autre que...". A ton tour, maintenant, de rebâtir la phrase définitive.
-
Pourriez-vous poster une photo de l'objet?
-
Comme Blackstone, je suis un peu sceptique sur le "ma" de "ma traduction"...Si vous souhaitez quelques informations complémentaires, vous pouvez en trouver ici: http://remacle.org/bloodwolf/poetes/properce/livre2.htm
-
Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"...
-
Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne)