Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par raoul

  1. "Par -(is)" adj. qual. : "égal", "semblable", comparable", etc...donc il faut comprendre que sa modestie égalait sa beauté. "parentibus" est au datif, complément de "carus" (on dit : "être cher à quelqu'un") "ob alia": mot à mot: "en raison d'autres choses" "quod" est causal, ici. Le sens est donc que les parents chérissaient cet enfant non seulement parce qu'il était leur fils mais aussi (non moins) pour d'autes raisons (les qualités de cet enfant).
  2. Je ne connais pas non plus la façon de faire aujourd'hui. Peut-être est-ce la même...mais la prudence est toujours d'actualité.
  3. phrases 3 et 4: "-urus sis", "-urus sit": de mon temps, on appelait cela: "conjugaison périphrastique du futur (proche)" ici, au subjonctif.
  4. raoul

    traduction

    Voilà, s'il reste des difficultés, j'aimerais bien que Lucas se prenne en charge et pose lui-même ses questions.
  5. raoul

    traduction

    dès qu'il sera rentré, vous pouvez envoyer le brouillon: il sera corrigé.
  6. C'est un exercice sur les interrogatives indirectes: envoie-nous un début de brouillon et précise tes difficultés; tu seras aidé(e).
  7. raoul

    traduction

    Puisqu'il a déjà fait le devoir, pouvez-vous nous envoyer ce qu'il a fait et nous pourrons alors le corriger? Merci
  8. raoul

    Aide à la Version

    Voilà; ça devrait aller, maintenant.
  9. raoul

    Aide à la Version

    Quelques erreurs que je (ou quelqu'un d'autre...) te corrigerai cet après-midi. (je dois partir)
  10. Puisque nous ne pouvons pas vous donner la traduction toute faite de ce passage (qui me paraît très abordable pour un étudiant), il faudrait nous indiquer ce qui vous fait difficulté. En résumé, Anaxagore est déjà agé lorsqu'il arrive à Athènes (patrie des philosophes). Là, Périclès vient souvent le voir et discuter avec lui. Mais pris par ses occupations, il vient moins souvent, semblant le délaisser. Très meurtri, Anaxagore parle carrément d'en finir avec la vie. Mis au courant, Périclès vient le supplier de conserver aux Athéniens une lumière aussi exceptionnelle... Réponse d'Anaxagore: "ceux qui ont besoin de lumière fournissent l'huile (pour la lampe)...". Périclès a compris: il fera le nécessaire. Bien entendu, cela n'est pas du tout la traduction, mais c'est le sens de l'histoire que vous allez traduire en analysant chaque phrase de votre texte, comme Blackstone a commencé à le faire pour vous.
  11. raoul

    Questions de devoir de latin.

    -ne + parf. du subjonctif (ex. ne dixeris talia verba, ne talia feceritis) ou alors -noli, nolite + infinitif (ex. noli talia dicere, nolite talia facere) -fiebam, -bas, etc... // factus-a-um eram, -ras, -rat,/ facti-ae-a eramus, -tis, -nt)
  12. raoul

    Nostalgie

    Bonjour tout le monde; ce message m'a donné l'idée de faire un tour sur l'ancien forum; bien m'en a pris, car j'y ai "pêché" une demande du 29 décembre (assez fraîche, donc. j'y ai répondu, conseillant au demandeur d'utiliser le nouveau site (peut-être était-ce déjà trop tard...)
  13. raoul

    de clementia sénèque

    En effet c'est incomplet: il y a 2 propositions: une principale (à l'impératif) et une interrogative indirecte (au subjonctif: cedat) introduite par "quomodo". Essaye de traduire les deux.
  14. raoul

    de clementia sénèque

    Ce n'est pas indispensable, mais ce ne serait pas faux.
  15. Surtout qu'en cherchant "duobus", vous avez dû tomber sur "duo"...
  16. raoul

    de clementia sénèque

    Il s'agit bien, donc, du même passage, mais dans ton texte, 6161, c'est Livie qui rappelle à Auguste ses bienfaits envers Cinna (donc 2° pers pour Auguste, 3° pers pour Cinna) tandis que dans la citation d'Anne, c'est Auguste qui rappelle ses bienfaits à Cinna (donc la 2° pers désigne Cinna et la 1° désigne Auguste). Quoi qu'il en soit, on apprend qu'en plus de toutes sortes de bienfaits, Auguste est allé jusqu'à conférer le sacerdoce à Cinna, le refusant à des candidats dont pourtant les parents avaient combattu à ses côtés!... (Attention! ce n'est pas la traduction, mais le sens général, que je te donne là). Tu devrais y arriver, maintenant.
  17. Chartreuse? Alors ce serait sans doute "pour leurs mérites" que cette bâtisse a été donnée aux moines.
  18. raoul

    de clementia sénèque

    Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital!
  19. Voyez le sujet précédent posté par Lpuyo: il s'agit du même texte.
  20. Tibi quoque, O Aegidius, rex noster optime ac sapientissime, multas magnasque gratias refero. Tibi ergo, simul ac Petrae Nigrae, Salinatori atque omnibus qui in illo situ navigant annus novus felix sit atque dulcis!
  21. Nous voilà donc en pleine histoire des Horace contre les Curiace. Eh oui, "exercitus" (armée) est masculin en latin, féminin en français...les soldats des deux camps (Albe et Rome) deviennent fous au spectacle de ce combat insoutenable (beaux-frères contre beaux-frères!...)
  22. Sans doute, la maison a été construite ou donnée à un ancêtre "pour ses mérites" (services rendus à un Seigneur ou un prince)...sous toutes réserves.
  23. raoul

    Un "Ultimum sapientiae"

    Pour rester proche du latin, disons: "le degré ultime de la sagesse" (davantage de sagesse [que dans cette institution]ne serait pas possible)
×
×
  • Créer...