Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par raoul

  1. On peut t'aider, mais pas "faire à ta place"; dis- nous avec précision ce qui te pose problème dans chaque phrase.
  2. raoul

    Petite traduction

    C'est vrai que "scribentes" est un peu gênant. Je l'ai considéré comme une apposition (à valeur temporelle-causale) au "nous" non exprimé de "simus". "On voit clairement qui nous sommes, nous qui écrivons...". Je pense que le français aurait choisi un autre angle d'attaque, par exemple: "à la lecture de notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes"
  3. raoul

    Petite traduction

    Subjonctif dans une interrogative indirecte complément de "explicatur" Je dirais: "comme nous écrivons notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes" et...pourquoi pas du Cicéron?
  4. raoul

    isthaec

    Le Gaffiot parle aussi de "faute d'orthographe". Je pense qu'il s'agit plutôt d'une graphie ancienne du double mot "iste-hic" --> "isthic" --> "istic" qui n'est donc pas le strict équivalent de "iste" mais porte le sens du double mot: (quelque chose comme: "ces tristes (istae) nouvelles que voici (haec) Pour "magno damno meo" l'expression française : "à mon grand dam" est toujours utilisable.
  5. 1) "esse" + datif = "avoir" --> "tu n'as pas d'autre ...etc..." 2) "ut recites" ne marque pas vraiment le but, ici, mais plutôt la corrélation avec "alia" "pas d'autre...que..." Il s'agit d'un fat qui n'invite les gens que pour les "saouler" de ses productions littéraires de 4 sous (versiculos) Un conseil: faites votre analyse et votre essai personnel de traduction, puis vérifiez le tout avec une traduction toute faite sur internet
  6. Nous perdons une très grande dame. Les amis de Locutio se joignent à moi pour vous rendre hommage, Madame. "Sit tibi terra levis"
  7. raoul

    bas latin juridique

    Que doit-on faire de ce texte? Quel travail vous demande-t-on? pourriez-vous nous l'indiquer ainsi que les passages qui vous posent problème. (il ne doit pas y en avoir beaucoup, la traduction me semble plutôt facile) A demain sans doute.
  8. Voilà, y a plus qu'à...mais ça avance!
  9. Je suis très occupé ce matin; j'aurai sans doute un moment dans la soirée. A tout à l'heure.
  10. Voilà un début d'aide; essaye ces deux premières phrases; si c'est bon, on verra la troisième demain
  11. On ne peut pas t'aider, si tu ne fais pas un minimum de travail, ne serait-ce que pour nous dire où sont tes difficultés. A bientôt, donc.
  12. Évidemment que c'est bon! Du coup, je retire mes excuses. Tu devrais savoir que les profs, eux aussi, ont accès aux traductions toutes faites d'internet! Tu as par exemple rajouté une phrase qui n'était pas dans ton texte latin...ça va se voir! Utilise ces traductions pour t'aider dans ton travail mais ne fais pas la sottise de les copier!
×
×
  • Créer...