Jump to content

raoul

Members
  • Content Count

    584
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by raoul

  1. Un simple infinitif fera l'affaire (....de lancer......de se retirer...)
  2. Je ne sais pas...mais, outre que l'authenticité d'une écriture ne peut pas se déterminer par la seule fréquence de celle-ci, je ne vois pas bien comment traduire avec "ut": ce qui me gêne, c'est que "ipsis" pronom devrait renvoyer au sujet du verbe (or celui-ci est singulier. Si c'était "istis", cela changerait tout. Pouvez-vous nous donner votre traduction avec "ut"?
  3. C'est très raisonnable. Ou alors, un "et" qui viendrait renforcer le "que" --> "et se rendit maître par dessus le marché des éléphants eux-mêmes" (exploit inouï)
  4. On peut peut-être y ajouter les fables de Phèdre,qui ont l'avantage d'être à moitié connues grâce à Lafontaine
  5. Oui, c'est un peu redondant... mais je ne vois pas d'autre solution...
  6. Relatif de liaison accordé à numerum (= "et in eum numerum..."
  7. Pour "nec credunt...............resurrexisse", je pense qu'il faut comprendre:" et credunt non manducasse nec bibisse, et habuisse...nec resurrexisse", ce qui donne :"et ils croient qu'il n'a ni mangé, ni bu, qu'il avait un corps comme celui d'un fantôme et qu'il n'est pas ressuscité."
  8. -"vous": "à toi" (datif de "tu") -"faire serment": "jurare" (au + que parf. -"trahir": prodere" -"faire (de)": facere (+ cod acc. + attribut du cod (acc.)) ou mutare (+ acc. + "in" avec acc.) -"ne que" = "seulement (tantum) -"savoir": scire (subj.) -"obéir": "obedire" Essayez avec ces éléments
  9. "Marie toi avec ton semblable" convient tout à fait. En latin, le "vous" est réservé à plusieurs personnes; on disait "tu" aussi bien à l'empereur qu'à son esclave.
  10. Je ne vous donne pas la traduction, mais je vous mets sur la voie: il s'agit d'une comparaison dont l'un des termes est introduit par "tam" et l'autre par "quam" (d'une part il est mauvais d'atteler deux boeufs de taille différente à la même charrue; d'autre part il n'est pas bon qu'une "petite" femme soit écrasée par un grand mari) Avec ces éléments bien tournés, vous devez facilement trouver la traduction.
  11. Evite de faire la même demande sur plusieurs fils: ça embrouille tout le monde... ton premier brouillon est-il prêt??? Envoie-le vite
  12. Dès que nous aurons ton premier brouillon, nous intervenons.
  13. Je me permets deux petites remarques, si elles peuvent aider: 1)la "maison" du Seigneur représente sa "famille" (les fils spirituels d'Abraham) (comme on disait "la maison d'Autriche") 2)la distinction entre le "famulus" (Moïse) et le "Filius" (Jésus Christ) se retrouve dans l'évangile (parabole des vignerons homicides où d'abord les serviteurs, puis le Fils lui-même du propriétaire de la vigne sont tués) Il y a aussi ce passage où le Christ dit: "désormais, je ne vous appelle plus "serviteurs", mais "amis"... Quant à "Adversus Hereses", il existe un traité de St Irénée (Lyon, année 180) qui porte ce titre: est-ce celui-ci que vous travaillez en ce moment?
  14. C'est qu'il ne s'agit pas ici du relatif mais de la conjonction: "prius...quam" = "avant...que"
  15. donc, ça "colle" tout à fait.
  16. Essaye déjà de corriger ça. On finira plus tard
×
×
  • Create New...