Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par raoul

  1. Que ces quelques avis, ajoutés à ceux de Blackstone ne vous empêchent pas, Messalina de forger maintenant votre propre traduction.
  2. C'est bien ça. Pour le gérondif transformé en adjectif verbal, on traduit d'abord en "mauvais français", ce qui donne :" à l'égard des jeunes filles devant être éduquées..." qui donne bien en fait: "pour ce qui est de l'éducation à donner aux filles dans les monastères, que l'on apporte (= on apportera) le plus grand soin ...etc. 2° phrase: ce qui fait la difficulté, c'est la double négation (ne...nullatenus) qu'il faudra donc traduire par une affirmation. //Pourquoi avoir mis le passé au lieu du présent?...Je te donne le mot à mot: ................que les jeunes filles instruites au monastère soient nourries avec la passion (affectu) de la piété et que l'on prenne le soin le plus vigilant ( que l'on veille avec le plus grand soin) à ce qu'elles ne puissent pas, au cas où elles auraient traversé sans discipline les années de l'âge difficile (de l'adolescence), n'en être pas du tout ou mal corrigées par la suite. En tournant au positif: "...........qu'elles puissent en être corrigées parfaitement ou du moins partiellement par la suite 3°) Attention : c'est "tales magistrae" qui est sujet de "praeferantur":" que soient mises à leur tête des maîtresses telles que.." Refais un autre essai en démarrant de cette façon; tu devrais trouver assez facilement . Je reviens ( ou Blackstone) tout à l'heure.
  3. Trop tard, aujourd'hui. A demain, sans faute.
  4. Oui, "Deo" est ct de dicatis et non de licet:: c'était l'erreur dont je parlais... Quant aux "esclaves", ce sont des "soeurs converses", de braves filles qui "n'ont pas inventé la poudre" mais qui, contre le boire et le manger, sont prêtes à se mettre au service des moniales
  5. Il me semble que vous avez mélangé deux passages: les deux premières lignes du texte latin correspondent (avec quelques erreurs) aux trois premières lignes du texte français; mais ensuite les deux textes divergent complètement. Essayez de clarifier cette énigme. Bonne soirée.
  6. Oui, j'ai mis "négocier" pour industria parce que j'ai pensé que le "travail" de ces supérieures consistait essentiellement en un échange de biens divers contre le vin dont elles manquaient, mais peut-être peut-on trouver un terme qui rende mieux le sens...
  7. Citation Licet enim in nonnullis provinciis copia desit vini, abundat tamen sancta Dei eclesia Domino adtribuente aliarum rerum copiis, e quibus industria praelatarum ex aliis provinciis vinum adpisci sibique subditis iuxta facultatem pocula conferre possunt. In locis igitur, ubi permodice sunt res eclesiae aut forte quorundam abstractu valde adtenuate, tot talesque admittantur, quibus saltim praemissa minor mensura potus sine diffcultate dari possit. In his itaque locis, ubi forte nonnullae praelatae piarum praelatarum imitantes exemplum magis subditis dare solite sunt nullatenus bonum, quod faciiunt, omittant. Voici ce que je crois comprendre de ce passage: "Il se peut que dans certaines provinces il n'y ait pas beaucoup de vin; cependant la sainte Eglise de Dieu regorge d'autres biens à partir desquels les abbesses peuvent négocier la fourniture de vin provenant d'autres provinces et en offrir des coupes à leurs moniales selon ce qu'il leur est possible. Donc, dans les endroits où les ressources de l'église sont très modiques ou fortement diminuées par la confiscation qu'en font certaines personnes, que soient envoyés des biens en quantité et qualité suffisantes pour qu'au moins une petite ration de boisson puisse être servie sans difficulté. Aussi, dans les endroits où, à l'exemple des pieuses abbesses, les supérieures ont coutume de donner davantage à leurs moniales, qu'elles ne renoncent en rien au bien qu'elles font" Je ne suis pas sûr à cent pour cent de ma traduction mais cela peut vous aider ; peut-être notre ami Blackstone voit-il les choses un peu autrement...
  8. Bonjour xnour. Essaye d'éviter les expressions malsonnantes du genre "l'air con", mais c'est bien de vouloir te remettre un peu à jour; pose toutes les questions que tu veux: on essaiera de t'éclairer. Pour ta première question, voici la réponse: certains verbes ont leur complément à l'accusatif (+acc.) c'est le cas le plus fréquent pour les verbes qui ont un complément direct (ex.: "pater filiam amat" le père aime sa fille), d'autres au datif (+dat) comme dans ton exemple: "filia patri paret": la fille obéit à son père. Certains verbes n'ont pas de ct d'objet mais seulement un complément circonstanciel ( temps, lieu, moyen, manière, cause, etc...) ces compléments sont assez souvent à l'ablatif (+abl.): ( ex. : eo die, frater meus apud me venit : ce jour là (temps), mon frère vint chez moi; "Roma exibat": il sortait de Rome (lieu) A bientôt, courage
  9. ..."de manière humaine" : façon courtoise de dire: "sexuellement" (comme le font les êtres humains), ce qui explique la phrase suivante dont l'idée est : les relations charnelles ne sont pas un péché, si quelqu'un a reconnu pour sienne (en l'épousant) la femme ( qu'il embrasse...et plus, si affinités...) donc je pense que "si quis.....cognoverit" se rattache au début de la phrase et non à la fin qui traite d'un autre sujet: "pas de péché possible quand il s'agit des biens de ce monde" ...terre nouvelle, que Dieu a prévue pour toutes les âmes destinées au salut..........et que ses propres parents ont préparée pour elle (l'âme du défunt) ....tous y attendront la résurrection générale qu'ils obtiendront, à ce qu'ils disent, sur la terre des vivants, avec tout ce qui leur a appartenu y compris leurs armes. Voilà: je pense que c'est à peu près le sens de ce passage
  10. C'est assez bien; attention au temps des verbes.
  11. raoul

    Fondation de Rome.

    Tu as déjà bien progressé. A demain pour la suite.
  12. raoul

    Fondation de Rome.

    Attention à ton français!...Je te corrigerai tout ça demain.Bonne nuit.
  13. raoul

    Fondation de Rome.

    Tu réalises qu'avec le vocabulaire seul, tu ne peux rien faire. Donc, il faut maintenant analyser et construire: 1° phrase: 2 verbes --> 2 propositions: une principale: " urbs Roma (nominatif sing.= sujet ) eo modo (abl.sing. = ct de manière) condita est: (verbe parfait passif 3° pers. du sing.) .........................................et une subordonnée introduite par "si" donc conditionnelle: credimus:( verbe 1° pers. du pluriel au présent ) Plutarcho (datif, ct d'objet de credimus) haud obscuro scriptori graeco (datif: apposition à Plutarcho). Avec cette analyse, tu peux maintenant traduire cette phrase. On te la corrigera, s'il y a des fautes, puis tu feras le même travail pour les autres phrases, A bientôt, donc.
  14. raoul

    Ovide, Métamorphoses

    ça ne vous intéresse plus?...
  15. raoul

    Ovide, Métamorphoses

    " les paumes" (= "les mains" --> "levant les mains aux cieux"
  16. raoul

    passif ou actif

    Oui...les retours se font rares...ils (elles) doivent croire que nous sommes des ordinateurs déguisés
  17. raoul

    passif ou actif

    Tss, tss,..."amaberis": futur. Je ne suis donc plus seul à avoir mes moments d'étourderie sur ce forum. Bonne journée, Blackstone et tous les autres.
  18. Désolé : j'ai été occupé ces jours-ci et n'ai pas vu votre demande: "aquila veniente" c'est un ablatif absolu: "l'aigle venant" (= " à l'arrivée de l'aigle" ) (le poète compare la poésie face aux armes de guerre aux innocentes colombes face à l'aigle qui fond sur elles) "cornix", c'est la corneille (corbeau) qui donne bons ou mauvais présages. Donc "si la (une) corneille ne m'avait sur le champ averti que de nouveaux combats me briseraient.....etc. Êtes-vous sûr(e) de "Moeris"; n'est-ce pas plutôt "maereris", qui donnerait alors :" tu ne pleurerais pas les tiens et Ménalque, lui-même, ne serait plus en vie..." Voilà... c'est peut-être trop tard...
  19. Soyez gentil: ne me mettez pas de petits bouts de phrase sans un minimum de contexte. 1° phrase Il n'y a que "Deus" (nominatif ou vocatif selon le contexte) qui soit déplacé; le reste est dans l'ordre français (attention à "patere" : impératif!) 2° phrase: il faut lire " et, mendax, auges crimen (cod) novis crminibus (ct de moyen) 3° - " Iam, experire (impératif) quid modo possit Numen iratum tibi" ou "quid modo possit tibi Numen iratum" (selon contexte) 4° - "et juste quidem experire vindictam Dei nocentis, Amantis et nocentis (le dernier groupe au génitif peut être ct du nom (objectif) de vindictam ou apposition à "Dei nocentis" (selon contexte) 5° complétez ce morceau pour qu'on y voie plus clair
  20. Le "ut" final peut se traduire par "afin que" ce qui n'est pas le sens ici. En effet le "ut", ici, est annoncé par "Tanti" = "si grand..."...."ut" "que": la conséquence se reconnaît justement à ce mot d'appel. Ex. "ita....ut" ( de telle sorte que, si bien que), tanta virtute certavit ut facile vicerit: il se battit avec tant de courage qu'il vainquit facilement. Pour "rei publicae", vous l'avez très justement traduit par un datif: c'en est un. Je me suis permis un raccourci, sinon, il aurait fallu dire: "l'éloquence des Gracches ne fut pas pour la république d'un prix (poids) assez grand pour qu'elle acceptât.....(plus près du latin mais plus lourd, à mon avis) ("assez......pour que" est une locution consécutive qui me semble bien adaptée)
  21. En fait, après "tanti", le ut est consécutif et non final et "pateretur" a pour sujet res publica. Ce qui donnerait plutôt: "Mais, d'une part l'éloquence des Gracques n'eut pas assez de poids pour que la république supportât leurs lois par-dessus le marché, d'autre part Cicéron....etc." Qu'en pensez-vous?
×
×
  • Créer...