Aller au contenu

Alienor

Members
  • Compteur de contenus

    3
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Alienor

  1. Bonjour à tous, Je reviens vers vous car j'ai traduit un texte provenant d'un manuscrit royal de la British Library. Ce manuscrit contient des recettes médicales. Une phrase se rapporte à de l'anthropophagie médicale. La voici : Quidam miles Hispanus ex uulnere capitis debilitatem incurrit. Ipse uero paruulos paganorum interficiebat et eorum cerebella comedebat, et bene erat ei' Voici ma traduction : 'Un soldat espagnol fut atteint d'une paralysie à la tête suite à une blessure. Et même, il tuait vraiment des jeunes civils et il mangeait leurs cervelles et cela lui a été bénéfique.' J'aimerais avoir votre avis sur cette traduction. Est-elle juste? Le 'ipse vero' me pose problème car je ne sais pas vraiment comment le traduire ou l'incorporer dans le texte? Je vous remercie de votre aide !
  2. Bonjour, Merci pour votre réponse. Effectivement cela correspond mieux. Je me suis acharnée à mettre "fures" au nominatif. Le contexte est celui de la famine. Cette seule phrase rapporte un des seuls cas de cannibalisme pendant la grande famine en Angleterre. En tout cas, merci encore pour votre aide précieuse ! Alienor
  3. Bonjour, Pourriez vous m'aider avec cette phrase tirée des Annales de Johannis de Trokelowe. "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." Voici la traduction que j'ai trouvée " Mais qu'il est horrible de constater le comportement futur, aussi parmi les voleurs récemment incarcérés à moitié mort étaient dévorés en un instant". Bon je dois l'avouer, je me suis un peu aider de google traduction. Mais ce qui me gêne, c'est le verbe "devorabant' qui pour moi est à l'imparfait mais je n'arrive à trouver une traduction correcte. J'attends votre aide. Merci beaucoup Alienor
×
×
  • Créer...