Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    488
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. En effet Blackstone, vous avez bien vu! D'où le choix de certains vocables par Kingstarting...
  2. Bonjour, voici une proposition : Etsi iucundior vita maiorum iter melioris vitae proponit, infames tamen turpitudine quae eis voluptatem iubet delectantur
  3. Bonjour, voici une traduction trouvée sur le web... Cela vous convient-il car je ne comprends pas bien "J'ai besoin d'une petite citation pour le mot inchoativum." On voit donc dans ces paroles l’ordre de l’acte de la foi, par rapport à notre fin, en ce que la foi se rapporte à ce que nous devons espérer et leur est comme une sorte de commencement, dans lequel le tout est essentiellement renfermé, ainsi que les conclusions sont contenues dans les prémisses."
  4. Grand merci, Salinator, je salue votre courage et votre persévérance! En espérant pouvoir encore de longues années partager notre (votre) passion pour la langue et la culture latines, amicalement
  5. Je dirais plutôt Quod amo id sum , quod sum id amo
  6. Vous devez écrire "meae" car il doit se mettre au génitif en accord avec " eversionis" et "constructionis". "Je suis l'architecte de ma destruction et de ma construction".
  7. Bonjour, voici par exemple: Architectus perniciei meae sum. Vous pouvez remplacer "architectus" par" opifex" qui signifie "auteur, artisan" et "perniciei" par" eversionis" qui signifie aussi ruine, renversement
  8. Non, pas de parfait dans le passé épistolaire. Cordialement.
  9. Bonjour, le passé épistolaire latin utilise deux temps: l'imparfait ou le plus-que-parfait; l'imparfait transpose le présent; le p-q-p. transpose le parfait.
  10. Bonjour, ce qui pose problème est le manque d'informations... si bien qu'il est impossible de choisir avec certitude le cas latin qui convient pour traduire "ma propre vie". Que sous-entendez vous avant "plus que ma propre vie" et qu'il serait bon d'indiquer clairement?
  11. Bill

    traduction

    Bonjour, oui vous pouvez bien sûr! Votre phrase Lilou amor meus ad vitam aeternam signifie alors Lilou est mon amour pour la vie éternelle. Une des étymologies avancées pour "Lilou" est le terme latin "lilium"= le lys. Je ne vois pas et je ne pense pas qu'il soit judicieux de "latiniser" "Lilou" Si vous souhaitez dire" Lilou, tu es mon amour pour la vie éternelle", il faut traduire : "Lilou, amor meus ad vitam aeternam es" cordialement
  12. Bill

    traduction

    Bonjour: " Amore mEo ad vitam aeternam" peut signifier "PAR mon amour pour la vie éternelle". Je dirais plutôt " Amor meus ad vitam aeternam"
  13. Bonjour, vous avez repéré le texte à Séville, dites-vous; ne serait-il pas accompagné d'une illustration que vous pourriez nous transmettre:cela pourrait aider.
  14. Quatuor aut quinque partibus constituitur, quae cartilaginibus inter se juguntur, Cartilagines sunt numero duae : vel tres ; duae scilicet quando sunt quatuor partes osseae & tres quando sunt quinque. Partes illae non semper a se invicem separantur, (Ces parties ne sont pas toujours séparées entre elles, tour à tour) nec semper omnes inter se coadunantur ; nunc enim una tantum pars alias accurate assimilat (adsimulat), modo duae, aliquando tres, (Tantôt en effet seulement une seule partie reproduit soigneusement les autres, tantôt deux parties, parfois trois) cujus differentiae causa repetenda est a diversa succorum osseorum elaboratione, quae non perficitur nisi successu temporis. Bonjour, je vous propose mes traductions entre parenthèses et en lettres grasses. Explications : -Nunc…modo…aliquando : tantôt…tantôt…parfois - cujus differentiae causa : attraction de l’antécédent au cas du relatif et l’antécédent est enclavé dans la relative. La langue latine admet en effet certaines libertés dans le groupe « antécédent/ relatif ». Ici l’antécédent est bien « differentiae ». - en effet « successu temporis » = « dans la suite du temps, au fil du temps. » Est - ce que ainsi le texte vous est plus compréhensible. Pour ma part, n'étant pas médecin...
  15. Cela me semble cohérent et sensé.
  16. Bonjour, j'avoue que sans contexte le passage me laisse perplexe et sans réponse assurée. " rea" en particulier me pose problème. Attendez d'autres interventions! Patience et espérance... cordialement
  17. Bonjour, voici ce que j'ai pu trouver: "agnoscit utilitatem: je traduirais "utilitatem" par "utilité"/ Pour "conclud" il faut comprendre "concludas": "cave ne concludas: prends garde à ne pas conclure"/ " aliquam inutilem= aliquam particulam inutilem= une petite partie est inutile: "aliquam est un indéfini= une (quelconque)/ Pour "pahema a" il s'agit du nom grec "παθηματα= les souffrances" me semble-t-il. " referanda" est sans doute en effet "referenda" mais je ne vois pas comment traduire ce verbe. Je crois que "ad status... referenda" marque le but: " pour que..." : "La chirurgie ouvre assez souvent la voie pour..." Attendez, voulez-vous, d'autres interventions?! "saepius"= "assez souvent" Cordialement.
  18. Voici le lien: Annales eclesiasticos, y secvlares, de la ... civdad de Sevilla ... - Résultats Google Recherche de Livres
  19. Bonjour, ce texte latin fait partie d'un ensemble écrit en espagnol si je ne me trompe pas. Pourriez-vous nous en préciser l'objet?
  20. Bill

    projet tatouage

    Bonjour, la phrase à traduire est-elle bien: " plus que ma propre vie c'est comme cela que j'aime mes enfants"?
  21. Bonjour, votre traduction tient mieux la route que vous le pensez! Voici cependant ce que je vous propose: "Ainsi, alors que, s’en saisissant, les soldats l’avaient fait sortir de la ville et l’avaient emmenée vers le lieu de son martyre, un foule nombreuse les entourait (les avait entourés), surtout des femmes qui étaient illustres et remarquables, se plaignaient amèrement , se lamentaient et pleuraient sur cet ultime départ. accipientes: de accipio= recevoir, prendre possession de. eduxissent ET duxissent sont 2 subj plus-que-parfait. ultimum decessum : l'ultime départ ( comme nous disons "le dernier voyage") = le décès, la mort.Il vaut mieux éviter "ultime décès", me semble-t-il. cordialement
  22. Bonjour, je ne parviens pas à ouvrir votre lien. Une autre solution peut-être? Cordialement
  23. Bonjour, pour dire "un homme cultivé" on dit " homo doctus" ( ou "vir doctus" si par "homme" vous entendez uniquement l'homme par "opposition" à la femme.)"Homo (vir) litteratus" signifie "un homme qui a des lettres, instruit" "Je dois être" se traduit en effet par "esse debeo"
  24. Bill

    demande d'aide

    Oui, sans problème...
×
×
  • Create New...