Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    488
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. C'est même beaucoup mieux! Senex puellaE bona consilia dedit : le vieillard a donné de bons conseils à la jeune fille: Très bien! Milites ducis signum expectabant : les soldats attendaient le signal de leur chef: Très bien! mais si ducis génétif singulier peut-être le soldat attendait le signal de leur chef . Non, respectez le nombre( singulier ou pluriel) de chaque mot: ducis est au génItif ( et non génÉtif) sg. Milites au pluriel. Cum liberi patris vocem audiebant semper tecebant : lorsque les enfants entendaient la voix de leur père, ils restaient TOUJOURS silencieux. T.B Bonus discipulus bene legere et scribere scit : un bon élève sait bien lire et bien écrire: T.B Solis lumen hominibus vitaM dat : la lumière du soleil donne la vie aux hommes: T.B Multi libri Romanorum bella narraverunt : de nombreux livres racontèrent des guerres romaines ( des Romains) (narraverunt: parfait...donc passé composé ou passé simple?) Passé composé ou passé simple: les deux temps sont valables! Spectaculi voluptas magna erat : le spectacle était un grand plaisir Non! Spectaculi est un génitifsg donc complément du nom... Hic amici laeti fuerunt : ces amis furent heureux (3ème pers pluriel parfait c'est bien hic et non hi) Si vous avez bien "hic", il signifie alors "ici": "Ici les amis furent heureux" Gladiatores gladios ferebant et multas feras pugnare debebant : les gladiateurs portaient des épées et devaient jouer aux jeux de combat: pugnare et accusatif: combattre contre. Romani omnes alios populos semper vicerunt : les Romains ont toujours vaincu les autres peuples. N'oubliez pas "omnes"
  2. C'est plutôt une interprétation que je vous propose: Ambo parili ingenio : Tous deux d'une nature (tempérament, caractère) semblable.
  3. Si vous relisez votre traduction vous vous rendez compte qu’elle est pour le moins désarticulée et donc difficilement compréhensible, non? Je vous en propose une que, dois-je en douter, vous améliorerez! Dans cette partie de mon ouvrage (ou travail ou oeuvre), il m’est permis de dire au préalable (de commencer par dire), comme la plupart des historiens l’ont déclaré au début de l’ensemble de leur oeuvre ( au tout début de leur oeuvre), que je vais décrire (raconter) la guerre la plus mémorable (fameuse) de toutes celles qui furent jamais menées, (à savoir) celle que les Carthaginois ont faite contre les Romains, avec à leur tête Hannibal. (sous la conduite d’ Hannibal). Attention toutefois - à bien saisir la structure latine. Relisez mes interventions précédentes. - à assurer une ponctuation correcte qui permet de bien comprendre la traduction. Combien d’années de latin ( heures/semaine) avez- vous à votre compteur?
  4. FERIRE (ou CAEDERE) BELUAM . Ferire et caedere: abattre. Ces deux verbes latins sont employés lors des rites romains avec sacrifice sanglant.
  5. D'où mon intervention précédente et, plus haut, le "T" entre ( )...
  6. Selon Universalis et d'autres , l'identité complète est bien Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius.
  7. Je ne souhaitais pas vous priver de trouver l'identification possible de l'auteur: A.M.(T)S.B.: Anicius Manlius Torquatus...
  8. Bonjour, A.M.S.B. peut-être?
  9. Ce n'est pas exactement ce que vous souhaitez, mais voici une proposition inspirée de Catulle et Cicéron. Obstinatus ad ultimum spiritum obdura: Avec obstination tiens bon jusqu'à ton dernier souffle.
  10. Oui c'est correct. Vous pouvez écrire de la manière suivante: VBI AMARIS IBI PATRIA.
  11. Votre traduction qui à vrai dire n'a pas beaucoup de sens ( oui je suis cruel...) montre clairement qu'en effet il y a des erreurs. Demandez-vous d'abord quel est le contexte de cet extrait? Qui est qui? Qui fait quoi? Les circonstances...l'enjeu?
  12. Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif.
  13. L'idéal serait de nous donner les références aux lettres que vous avez dans cette anthologie.
  14. Aequilibritas et aequliibrium signifient " équilibre" le voile: velum. cordialement
  15. Bonjour, "statera" signifie "balance". D'autres termes latins ont la même signification: libra, momentana, trutina.
  16. Bravo et encore et déjà et toujours un grand merci!
  17. Qu'ajouter? Bravo et encore merci, Salinator.
  18. C'est nous qui vous remercions! Cordialement!
  19. Bonjour, je traduis ainsi: "Il (elle) n'est fermé(e) à personne d'honorable." Autrement dit:" Il (elle) est ouvert(e) à toute personne digne d'estime."
×
×
  • Create New...