Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Bill

  1. Il y a 1 heure, Lillemann a dit :

    D'accord merci, je n'arrive pas à voir une traduction possible avec dommage, comment je peux faire pour mettre en forme une phrase cohérente car du coup j'ai :

    Decernet senatus ut Consules efficiant ne res publica detrimentum capiat

    Décidera/ le sénat/ que les consuls/ créent (ne créent ?)/ république/ dommage/ capture ou conquérir ?

    Merci pour votre réponse

    Mais vous aviez bien vu la construction! C'est la tournure française " les consuls feront" qui est incorrecte! . "detrimentum capere" = "subir un dommage"

  2. il y a 36 minutes, Lillemann a dit :

    Decernet senatus ut consules efficiant ne res publica detrimentum capiat. 

    Le sénat décidera que les consuls feront en sorte que la république ne subisse aucune perte

    Bonjour. " FERONT" n'est pas correct en français. Prenez " detrimentum" dans le sens de  "dommage"

     

     

     

  3. Il y a 3 heures, Michel Disdero a dit :

    Bonjour [et meilleurs voeux à tous les latinistes!]

    Pourriez-vous corriger/commenter la traduction de deux évènements des années 1092-1095, relatés par les Chroniques de Liège?

     

    Kal. Augusti vespertina hora diei stella clara & velut trabes magna ab oriente in occidentem visa est transcurrisse per aquilonem.

    Le premier jour d’août à l’heure vespérale, a été vue une étoile brillante ET SEMBLABLE À UNE GRANDE torche traversant le ciel  PASSER RAPIDEMENT  d’orient en occident, vers  PAR le nord.

    Obiit Robertus Abbas Ecclesiae S. Jacobi in Leodio quartus succedit Stephanus, vir magnae scientiae et summae honestatis, qui cantum beati Benedicti & Sancti Jacobi apostoli fratris beati Iohannis Euuangelistae aliaque praeclara mirifice composuit.

    S’en est allé( EST DÉCÉDÉ) Robert quatrième abbé de l’église St Jacques de Liège; lui succède Stéphane, homme d’une grande science et de la plus haute honnêteté, qui composa MERVEILLEUSEMENT UN chant  EN L'HONNEUR du bienheureux Benoît et de St Jacques l’apôtre, frère DU BIENHEURUX St Jean l’évangéliste, ainsi que d’autres célèbres  [œuvres]

     

    Merci d'avance

     

    2U7-CEWyJSwLTHpvw2tQxDrQ9kuN7Ttm2MfdUO0q7W7b6nyoz6vIcpiHW-5vPLx9YH-wQyw6VJKsc9a12hiIHnm558Qx45gDM8AkahLGkQ__ZodpSf80mGrg3A5Yg88UCbJgROMP

    https://donum.uliege.be/bitstream/2268.1/3377/1/Ms0162.pdf 

    Bonsoir, J' ai corrigé à même votre travail,

    amicalement

  4.  

    Bonjour, je vous transmets ici une autre version d'une inscription: que vous proposez

    Votre version :

    Plutoni / Aug(usto) [sa]cr(um) / quam L(ucius) Iacchiri/us Rogatus h(onestae) m(emoriae) v(ir) / annos aedilitatis suae / munificentiam promi/serat eandem Q(uintus) Fulloni/us Felix a[m]i[c]us ex asse / h[e]res ab eo scribtus s[-] / [-]VM[-] / [-]RI[

    L’ autre version: Plutoni Augusto sacrum quam Lucius Iacchirius Rogatus honestae memoriae vir anno aedilitatis suae munificentiam promiserat aedem Quintus Fullonius Felix IIIvirus ex asse heres ab eo scriptus...(perfecit?)

    Une autre inscription du même genre est complétée par le verbe " perfecerunt = accomplir" d'où ma proposition " perfecit"...

    " Le temple que Lucius Iacchirius Rogatus, un homme d'honorable mémoire,  avait , dans sa générosité, durant son année d'édilité, promis à Pluton Auguste,  Quintus Felix, triumvir( ?) et inscrit par lui comme légataire universel l'a achevé.

    N.B. IIIvirus est inconnu…

     

     

     

     

  5. Il y a 9 heures, Sarah59 a dit :

    Ô mortels ! : VOCATIF PLURIEL

    mère : NOMINATIF SINGULIER

    de Sémélé : GÉNITIF SINGULIER

    Sinon je sais que le COI correspond au datif en latin. Le COI (complément d'objet indirect) est un complément du verbe. On dit qu'il est indirect car il est
    introduit par une préposition. Il s'agit le plus souvent de « à, de ou pour ».
    Pour repérer les COI, il faut:
    – repérer les verbes d'actions qu'ils soient conjugués ou non
    – poser la question à quoi/ à qui ou de qui/de quoi ou pour qui/pour quoi après le verbe

    Vos réponses sont très bonnes! Ne vous formalisez pas de la remarque que j'ai faite à propos de l'exercice et surtout de votre professeur ( professeurE?). Mais pour avoir enseigné le latin et le grec ancien durant de très nombreuses années, je sais par expérience que certaines méthodes d'enseignement du latin sont décourageantes pour les élèves et en fait parfaitement infructueuses. Continuez dans vos études qui sont passionnantes et n'hésitez pas à faire appel à nous.

  6. Il y a 3 heures, jacques a dit :

    Non, mais là encore, tout dépend du verbe latin que l'on choisira (le principe de votre exercice n'est pas très bon à cause de cela, je me permets de vous le dire).

    Dans la plupart des cas, à quoi correspond le COI ? 

    Je suis bien d'accord avec vous! Cet exercice est mal venu! J'espère qu'il ne provient pas d'un professeur, ce serait inquiétant!

  7. il y a 11 minutes, Sarah59 a dit :

    C'est possible que cela se trouve à la BU mais c'est vrai qu'en ce moment c'est compliqué d'aller à la bibliothèque par chez moi. En tout cas merci beaucoup, car j'ai énormément de mal à traduire. 

    Consultez EDCS sur le Web! Ce site épigraphique est une mine d'or proposant des centaines de milliers d'inscriptions!

  8. En complément des propos de Jacques:

    Bonjour, voici des traductions, avec les réserves qui s’imposent à propos de ce type de textes :

    [Plu]toni Aug(usto) sacr(um) / [pro salute Imperato]rum Caesarum M(arci) Aureli Anton[i]/[ni Aug(usti) et L(uci) Aureli Veri Aug(usti) et Vic]toriae eorum civitas Sustrita/[na - templum vetustate] corruptum a solo restituit / [- de]dicaverunt d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica) / [- curantibus(?) - H]onor(ato?) Rogat(o?) Vict(or)e(?)

    province: Afrique Proconsulaire.         lieu: Ben-Ergueia, Hr. / Er-Regaigue / Sustri

     À Pluton Auguste consécration ( ou consacré à Pluton Auguste) pour  la conservation des Empereurs Césars Marc Aurèle Antonin Auguste et Lucius Aurelius Verus Augustus et celle ( c- à- d la conservation) de leur victoire, la cité de Sustri a reconstruit depuis les fondations son temple délabré par la vétusté. Ils le lui ont dédié par décret des décurions, sur l’argent public sous la supervision de Honoratus, Rogatus et Victor

     

    Plutoni / Aug(usto) [sa]cr(um) / quam L(ucius) Iacchiri/us Rogatus h(onestae) m(emoriae) v(ir) / annos aedilitatis suae / munificentiam promi/serat eandem Q(uintus) Fulloni/us Felix a[m]i[c]us ex asse / h[e]res ab eo scribtus s[-] / [-]VM[-] / [-]RI[

    Afrique Proconsulaire ;  lieu: Bir al Mashariqah / Bir Mcherga / Bir Mcharga / Tarf el Mcherga / Giufi

     

    Consacré à Pluton Auguste. La générosité qu’ avait promise Lucius Iacchirius Rogatus, un homme d’une honorable mémoire  durant ses années d’édilité, Quintus Fullonius Felix son ami qu’il a inscrit comme son légataire universel l’ (c-à-d « la promesse ») a « honorée ? »…

     

     

    In templ/um Pluton/is factum / porticum / fecerunt / misre Felicis / Imilis Iamon/is f(ilius) anno Izaz/ci et Zrubalis / Anonis f(ilius) sufetes / Sucube(n)sium fece/runt Felix Iamo / Bolmicar Ioli Su/rus Zuresius Felicio / Diomede(s) Baliato / Anterotis Fortu/natus Diomedis / Assan Cilo Abdili/m Caledius Rusticu/s Ioli Namcido Cad/aius Ibubalis An/inus Felix Aesopi / Cadaius Suaeo / Primicenius Se/cundaes fece/runt queis Fortu/natus Adnlinis / Caledii Mutumb/al Nassaius Mis/cadaius Banocilo / suis impe(n)sis cum / colum{i}nis trib/us constituerunt

    Afrique Proconsulaire.  lieu: Brighita, Hr. / Sucubi

     

    Voir discussion antérieure…

    ­­­­­­­­­­-_____________________________________________________________________

     

    [Io]vi Saturno Silvano Caelesti / Plutoni Minervae Veneri / Aug(ustis) sacr(um) / [pagus Veneri]ensis patrono L(ucio) Antonio Brittanno curatori/[bus] [P(ublio) Oct]avio Marcello sacerd(ote) Saturni S<e=I>x(to) Octavio Felice / [Q(uinto) Clodio O]ptato Q(uinto) Vibio Saturnino ex iis quai(!) i(nfra) s(cripta) s(unt) / [verbecem agnum ca]prum gallum (h)aedillas duas gallinam / C(a)ecilius {E}Se<c=Q>undus.

    Afrique proconsulaire. lieu: El Sera

    Consacré à Jupiter, Saturne, Silvain, Céleste, Pluton, Minerve, Venus, Augustes. « pagus (bourg/village) Veneriensis », sous le « patronat » de Lucius Antonius Brittannus, avec pour curateurs Publius Octavius Marcellus - prêtre de Saturne-, Sixtus Octavius Felix, Quintus Clodius Optatus, Quintus Vibius Saturninus selon ce qui a été écrit plus bas. Caecilius .. ?..Sequundus a (offert en sacrifice) un bélier châtré, un agneau, un bouc, un coq, deux chevrettes, une poule.

    ] Plutoni Mercur[io -] / [pro salute Imp(eratoris) Caesaris div]i Septimi Seve[ri Pii nepotis - M(arci) Aureli Severi Alexandri - trib(unicia) pot(estate)] [[VIII co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae)]] et Iuliae [Mammaeae -] / [matri - et sena]tus et patria[e -] Aug(usti) dedicatum pec(unia) [.

    Afrique Proconsulaire. lieu: Frass, Hr. el / Faras, Hr. al / Gillium

     

    À Pluton, Mercure, pour le salut ( la conservation) de l’Empereur César Marc Aurèle Sevère Alexandre, petit- neveu du divin Septime- Sévère le Pieux , revêtu de la puissance tribunitienne pour la 8è fois, consul pour la 3è fois, père de la patrie et celui/ celle ( salut/ conservation) de Iulia  Mammaea mère du sénat, de la patrie et d’Auguste (i-e : Alexandre Sévère) (ce monument ) a été dédié avec l’argent…

     

    N.B : « Iuliae Mammaeae matri » est un datif et est mis sur le même pied que Plutoni et Mercurio. Cela revient à considérer Mammaea comme une divinité à part entière. On aurait alors «  divae » ajouté à sa titulature.  Sans doute « matri » est -il une faute pour le génitif « matris » ?

     

    --------------------------------------

    D(is) M(anibus) s(acrum) / Claudia Celia / pia vixit / annis / XL // M(arcus) Anni/us Vict/oricus / sacerd/os Plut/onis p[i]/u[s] v(ixit) a(nnos) / [-]us Iu/[-] v(ixit) a(nnos) III / h(ic) s(itus) e(st).

    Afrique Proconsulaire.        M'Daourouch / Mdaourouch / Madauros / Madaurus

     Aux Dieux Mânes, consécration. La pieuse Claudia Celia âgée de 40 ans ; Marcus Annius Victoricus prêtre pieux de Pluton âgé de ans et??? âgé de 3 ans sont étendus ici.

    N.B : L’âge de Victoricus n’est pas mentionné. De même que l’identité complète de l’enfant mort à l’âge de 3 ans. Ce dernier devait être un garçon si on considère « US = masculin » comme faisant partie de ses tria nomina.

    On aurait attendu «  hic siti sunt- sont allongés ici ». La forme « hic situs est » au SINGULIER bien que plusieurs personnes soient enterrées s’explique par l’accord assez libre que le verbe et l’attribut ont en latin avec les sujets. Ici «  situs est » s’accorde avec le sujet le plus proche( l’enfant de 3 ans) qui est au masc sg.

    D(is) M(anibus) s(acrum) / T(itus) F(lavius) Matutinus / Tranquillianus / antises dei Pluto/nis p(ius) v(ixit) a(nnos) LXXXI / [3]E Iulia Frontil/la eius carissi/ma et obsequ[en]/[ti]ssima p(ia) v(ixit) [a(nnos) 3] / [3]DON[.

    Consacré aux Dieux Mânes. Le pieux Titus Flavius Matutinus Tranquillianus, prêtre  du dieu Pluton, âgé de 81 ans et Julia Frontilla sa très chère , très obéissante et pieuse (épouse ?) âgée de … ans…

    Afrique Proconsulaire.

    M'Daourouch / Mdaourouch / Madauros / Madaurus

     

    TOUTES CES INSCRIPTIONS SE TROUVENT IN   EDCS.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  9. Le 25/12/2020 à 19:30, Alex24 a dit :

    Ma question initiale visait à lever le doute entre ceux qui décrivent david comme un meurtrier sanguinaire (en quelque sorte la "norme" de l'époque), et d'autres qui le glorifient. Pour moi, sa conduite envers Urie, qu'il fit lâchement assassiner, le classe dans la première catégorie .

    Comme la première bible hébraïque date du 12e ou 13e siècle, je souhaitas avoir l'avis de la Septante, qui semble a priori, la plus ancienne.

    Merci encore, et je ne vous dérangerai plus.

    • Bonjour, vous écrivez dans ce post que la bible hébraïque date du 12è ou 13è siècle. Dans un autre: " La majorité des spécialistes s'accorde à reconnaître que la Bible (AT) n'a été écrite qu'aux alentours de -600. ." Je ne comprends pas cette différence dans les dates...
    • Dans la Bible traduite par le Chanoine Crampon, ( édition 1939) je lis  à propos de "la "scie" la note suivante: "Les mit aux scies, c'est-à-dire les soumit aux corvées"! Ce vénérable Chanoine se trompe bien sûr mais c'est une fois encore la preuve que les textes sont interprétés de façons différentes! Le même chanoine indique que le terme "massorétique" (?) malben n'est pas " le jour" (sic)- coquille pour "four"- mais le "moule à briques"...
  10. Il y a 15 heures, Alex24 a dit :

    Ma question initiale visait à lever le doute entre ceux qui décrivent david comme un meurtrier sanguinaire (en quelque sorte la "norme" de l'époque), et d'autres qui le glorifient. Pour moi, sa conduite envers Urie, qu'il fit lâchement assassiner, le classe dans la première catégorie .

    Comme la première bible hébraïque date du 12e ou 13e siècle, je souhaitas avoir l'avis de la Septante, qui semble a priori, la plus ancienne.

    Merci encore, et je ne vous dérangerai plus.

     

    Il y a 14 heures, jacques a dit :

    Mais vous ne dérangez nullement, c'est au contraire un plaisir, croyez-le bien.

    Pardonnez-moi de vous contredire, mais la Septante n'est nullement la tradition primitive de l'Ancien Testament. C'est au contraire une traduction de la Bible hébraïque ; il y a mille ans de différence entre les livres les plus anciens (12-13ème siècles avant J.-C.) et l'époque de leur traduction en grec. (IIIème siècle avant J.-C.)

     

    De plus La Septante offre aussi des variantes ( voir ci- dessous) . Cela est normal  pour tout texte "originel', sachant le nombre de copies et donc de copistes qui, consciemment ou pas, changent parfois le texte qu'ils ont sous les yeux. La présence de "cultris" ( et non "cultirs") dans la vulgate est la traduction de  καὶ ὑποτομεῦσι σιδηροῖς .( objets tranchants - épée, hache, doloir- en fer) . Je joins un texte d'explications que vous connaissez certainement: 

    Il fit souffrir un supplice encore plus cruel aux Ammonites : Il les coupa avec des scies, il fit passer sur eux des chariots armés de fer, les fit couper en pièces avec des couteaux, et les fit jeter dans des fourneaux où l’on cuit les briques. On a parlé ci-devant du supplice de la scie. Voyez scie. Les chariots, dont il est parlé ici sont des machines propres à briser les pailles, et en faire sortir le grain ; il y en avait de plusieurs sortes ; mais tous étaient armés de fer ou de pierre pour briser la paille. Voyez ci-après trainoirs. Enfin il les fit passer par les couteaux de fer, et par un lieu où l’on fait la brique : soit qu’on entende ces derniers termes d’un four à brique, ou du lieu où l’on broie la terre des tuiliers, dans lequel on écrasa ces malheureux. Ces supplices font horreur ; mais ils étaient tolérés parmi ces peuples, qui se permettaient de mettre à mort tout ce qui était pris en guerre.

    https://www.bible.audio/definition-calmet-4698-Supplices-des-hebreux.htm

    30καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον Μελχολ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιμίου, καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ· καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα.

    31καὶ τὸν λαὸν τὸν ὄντα ἐν αὐτῇ ἐξήγαγεν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς καὶ διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου· καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς πόλεσιν υἱῶν Αμμων. καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς Ιερουσαλημ.1033490233_Capturedecran2020-12-26a10_49_09.thumb.png.3fb9c7b8443cfab18f4d47910b2084ca.png

     

  11. il y a 37 minutes, Sarah59 a dit :

    Bonjour,

    Merci à vous pour vos réponses. Je m'excuse de vous répondre aussi tard, j ai eu des problèmes de santé ces derniers jours. Enfin, oui, je suis débutante en latin, j'ai commencé en septembre, mais mon mémoire porte sur des inscriptions latines qui mentionnent Pluton et Proserpine.

    Donc forcément, je peux parfois tombé sur des inscriptions très compliqué.

    Il n'y a pas de souci! Si nous pouvons vous aider, nous sommes là autant que possible! Quand vous parlez de "mémoire", voulez- vous dire que vous terminez des études supérieures? Dans quel établissement?

  12. Il y a 22 heures, Sarah1998. a dit :

    Je n’arrive pas à traduire les versions suivante....

    a) Vous pourriez venir au milieu du forum pour les écouter.
    b) Vous aviez envoyé des légats pour demander la fin de la guerre.
    c) Pas même à la maison, il n’aurait été convenable d’abandonner la pudeur.

    Bonjour Sarah, je vois que vous vous intéressez aussi aux thèmes! :rolleyes:Et ils mettent en question également les propositions finales et conditionnelles!

    Quelles sont les manières d'exprimer le but que vous avez étudiées? Avez- vous étudié les différentes nuances ( réelle, potentielle , irréelle) des conditionnelles?

    Ainsi " vous pourriez venir" (a) exprime quelle nuance? et " Il n'aurait été convenable"?

  13. Il y a 23 heures, Sarah1998. a dit :

    Bonjour ! 
    Vous allez bien ? Je me suis entraîné à traduire des phrases du coup j’aimerai avoir votre avis.

    Nemo eundo non operam dat, ut iter minime difficile factu sit : Personne, n’y allant  ne faite point attention à ce qu’il donne parce qu’un itinéraire publique n’est pas plus difficile qu’il n’y parait.

    Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent. 

    Nisi quis uenisset admonitum, nos ab inimicis iam obsideremur = Si une personne appelé en guise de rappel devrait en être averti.

    Tribunis plebis mos erat certandi cum nobilibus, neque ullum proelium erat iucundissimum auditu : (celle ci je n’y arrive vraiment pas...)
    e) Est imperatoris exercitum ducere ; eo autem milites etiam audiendi sunt : Il est conseillé de diriger une armée pour l’empereur car à cela doit être rajouté l’annonce des soldats.

     

    Il y a 23 heures, Sarah1998. a dit :

    Bonjour ! 
    Vous allez bien ? Je me suis entraîné à traduire des phrases du coup j’aimerai avoir votre avis.

    Nemo eundo non operam dat, ut iter minime difficile factu sit : Personne, n’y allant  ne faite point attention à ce qu’il donne parce qu’un itinéraire publique n’est pas plus difficile qu’il n’y parait.

    Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent. 

    Nisi quis uenisset admonitum, nos ab inimicis iam obsideremur = Si une personne appelé en guise de rappel devrait en être averti.

    Tribunis plebis mos erat certandi cum nobilibus, neque ullum proelium erat iucundissimum auditu : (celle ci je n’y arrive vraiment pas...)
    e) Est imperatoris exercitum ducere ; eo autem milites etiam audiendi sunt : Il est conseillé de diriger une armée pour l’empereur car à cela doit être rajouté l’annonce des soldats.

    Je vais vous accompagner pour la 2è phrase: Erant qui existimarent quasdam leges senatui abrogandas esse in hac ciuitate, ne turbae ira in dies cresceret : Observez que dans cette ville il y’avait ceux qui pensaient que certaines lois devraient être abolies lors de la colère de la foule car elles auraient peur que cette dernière ne grandissent.

    - " Observez que" n'est pas dans la phrase latine.

    - "Sunt qui" est une tournure signifiant " il y en a qui" MAIS ATTENTION au temps de "erant". Nous reviendrons sur la forme " existimarent" ensuite.

    -Vous avez bien traduit "quasdam leges senatui abrogandas esse" mais n'oubliez pas "senatui": quelle est la fonction?

  14. Il y a 1 heure, jacques a dit :

    Évidemment, la demandeuse n'est pas revenue. Son titre montrait bien qu'elle ne cherchait pas une aide pédagogique, mais bel et bien une traduction toute faite.

    Je me demande cependant si, face à ce type de requête, nous ne devrions pas prendre les devants en proposant une démarche semi-directive dont le début pourrait être ici :

    - Lupa est le sujet de la proposition : = La louve.

    - Que fait cette louve ? Traduisez le sujet et le verbe de la proposition :

    etc...

    Qu'en pensez-vous, Bill ?

     

     

    Oui pourquoi pas. Ce qui me désole est que le demandeur ou la demandeuse ne montre pas avoir fait cette démarche de départ.

  15. Bonjour, les 5 inscriptions que vous proposez proviennent toutes de l’Afrique Proconsulaire et outre les difficultés inhérentes rencontrées généralement en épigraphie latine( certaines reconstitutions d’un même passage varient et sont incertaines) s’ajoute celle due à la présence de noms propres, de lieux ou de personnes ( il est parfois impossible de le savoir ) d’origine africaine ce qui rend la lecture plus que douteuse. Pour cette dernière difficulté, je vous renvoie au site qui peut parfois être utile :

    http://www.punic.co.uk/phoenician/latnames/latnames.html

    Vous dites débuter les études de latin! ? Les inscriptions suivantes sont loin d'être adaptées à un latiniste débutant.... Faites- vous des études d'histoire? Avez- vous déjà travaillé des inscriptions latines? À quoi est destiné ce travail, comme le demande à juste titre Jacques? Ces inscriptions étant particulièrement "nébuleuses et opaques" cela doit relever d'une forme de sadisme...

    1)

    In templ/um Pluton/is factum / porticum / fecerunt / misre Felicis / Imilis Iamon/is f(ilius) anno Izaz/ci et Zrubalis / Anonis f(ilius) sufetes / Sucube(n)sium fece/runt Felix Iamo / Bolmicar Ioli Su/rus Zuresius Felicio / Diomede(s) Baliato / Anterotis Fortu/natus Diomedis / Assan Cilo Abdili/m Caledius Rusticu/s Ioli Namcido Cad/aius Ibubalis An/inus Felix Aesopi / Cadaius Suaeo / Primicenius Se/cundaes fece/runt queis Fortu/natus Adnlinis / Caledii Mutumb/al Nassaius Mis/cadaius Banocilo / suis impe(n)sis cum / colum{i}nis trib/us constituerunt.

    Cette inscription provient de Brighita.-/ Sucubi.

    Elle est remarquable par l’abondance des noms puniques . Elle parle d’un portique – porticum, construit – fecerunt pour ( aux abords) le temple de Pluton- in templum Plutonis factum. La liste des personnes qui ont contribué à la construction ( fecerunt = ont fait, ont construit) est difficile à traduire : elle commence me semble-t-il à misre Felicis ( certaines transcriptions mettent une majuscule à Misre ( ligne 1) et se termine à Secundaes fecerunt ( ligne 5). À ces noms s’ajoute la liste que je ferais débuter à quieis (ligne 5) et finir à Banocilo : les personnes de cette dernière liste auraient contribué , à leurs propres frais, à l’élévation de 3 colonnes.

    Je crois reconnaître, sous réserve, quelques tournures latines habituelles :

    Iamonis filius = fils de Iamon( ?) ; Anonis filius sufetes (ligne 2)= fils de Anon, sufètes ( le sufète est un magistrat supérieur en Afrique Proconsulaire). Étant au pluriel, sufetes porte sur les personnes citées mais lesquelles ?. Il s’agit des sufètes de Sucubi : sufetes Sucubensium)

    queis est une forme archaïque de « quibus »

    - suis impensis : abl pluriel de « sua impensa »= « À leurs propres frais »

    - Cum columnis tribus constituerunt = ont dressé avec 3 colonnes. ( Sans doute s’agit- il du portique dressé avec 3 colonnes ?)

    2.

    [Plutoni Aug(usto?)] Genio Aunobar(itanorum) sacr(um) / [M(arcus) Numisius Martialis(?) patron]us eorum sua pecunia parietes templi terrae motu vexa/[tas - q]uoque et simulacrum dei et picturis ceterisque rebus omn(i)bus / [- ornatis(?) ex H]S X m(ilibus) a fundamentis instituit et consummavit ar<e=I>a(m) ante templum emit / [cu]ratore M(arco) Numisio Martiale patrono eorum.

    Inscription découverte à Douameus/Thugga.

    Traduction hypothétique :

    « Consacré à Pluton Auguste « Génie » des habitants de Aunobaris, Marcus Numisius Martialis , leur « patron » a , sur son propre argent, (re)construit totalement (a fundamentis = depuis les fondations) les murs du temple renversés par un tremblement de terre, il a ajouté aussi une statue du dieu et après avoir orné les tableaux et tous les autres objets, pour 10.000 sesterces, il a acheté un emplacement devant le temple. Marcus Numisius Martialis , leur « patron », responsable ( des travaux).( Par les soins de Marcus Numisius Martialis, leur patron) »

    3

    Plutoni Domi[no] / sacrum magi[strati]/bus Aisuri Fe[li]/cis fil(io) Nivamo[ne] / impe(n)sis pub(licis) fe[cit.

    Trouvée à Guelma/Calama

    Consacré à Pluton, Maître, ....

    Le verbe fecit – a fait, demande un sujet au nominatif sg que je ne vois pas...

    De même que je ne vois pas quoi faire de magistratibus...

     

    4)

    Deo Plutoni sacr(um) pro salu/te dddd(ominorum) nnnn(ostrorum) Diocletia/ni et Maximiani et Constanti et / Maximiani nob[i]lis(s)im<o=I>(rum) Caessss(arum) / temp{u}lum Plut(o)nis // co//la<p=B>sum et / dedicatum per instantia(m) felic<em=I> / C(ai) Aeli Fortunati et L(uci) C(ai) Antoni Marsua/tis magg(istrorum) f(un)d(i) Iub[a]l(tianensis) et Fortunatus Aliqau/tis arcarius etia(m) hi n(uminis) po(testatem) et maiest(atem) cura(ntes).

    Inscription trouvée à Kairouan/Iubaltianae

    La tournure dddd ( 4 « d) signifie qu’il y a 4 maîtres (dominorum) cités juste après : Dioclétien,Maximien,Constantin, Maximien. Ces 4 maîtres sont aussi César ( Caessss : 4 « S »= 4 Césars). Nous sommes à l’époque de la tétrarchie.

    Plus bas : magg(istrorum) : 2 « G »= 2 «magister ».

    Traduction hypothétique

    « Consacré au dieu Pluton, pour le salut de nos Maîtres et nos très nobles Césars Dioclétien, Maximien , Constantin et Maximien, ce temple de Pluton qui s’était écroulé ( a été reconstruit s-e) et lui a été dédié grâce à l’heureuse requête de Caius Aelius Fortunatus et de Lucius Gaius Antonius ,magistrats fondiaires à Marsuatis( ?) et à
    Iubaltianae( ?). Fortunatus , contrôleur du fisc à Aliquautis( ?) et ... ????

    Aliquautis, Marsuatis : anthroponyme ou noms de lieux ?

    5)

    Plutoni Aug(usto) / Frugifero deo / sacrum / Mercator Arbai Peregrini f(ilius) / voto suscepto aram marmo/ream promissam de suo / donavit idemque / dedicavit.

    De Khasbat / Thuburbo Maius.

    Consacré à Pluton Auguste dieu Fécond ( porteur de fruits). Mercator, fils de Arbai Peregrinus, a offert sur ses propres ressources et consacré en accomplissement d’un vœu  cet autel en marbre qu’il lui avait promis.

  16. Bonjour, voici une traduction de ce texte :

    Je n’ai pas cru devoir cacher une épitaphe, gravée dans la pierre et parvenue entre  mes mains . On dit qu’elle était disposée sur un mur ancien du palais archiépiscopal de Salon, appelé communément Le Château de Salon et qu’ elle fut découverte dans la neuf cent quatre- vingtième année du Christ. La teneur de cette épitaphe, si elle est authentique, est la suivante.

    Ecoute, voyageur, j’étais noble, né de sang sicilien, je m’appelais Roccaperta, j’étais fonctionnaire royal, j’administrais les impôts. Enfin le roi réclama injustement ma vie. J’ ai enduré cela  et, par la volonté des astres, j’ai cessé de vivre. J’ai vécu dans un très grand bonheur durant trente- trois ans et j’ai cédé aux destins avec plaisir.

    Toi qui passes et lis ces mots, s’il te plaît, ne les juge en rien ridicules, sache cependant qu’il n’y a rien après la mort. Ne prie pas pour moi, n’aie pas pitié de moi.

    Porte- toi bien et souviens- toi que tu es mortel , toi qui verrais d’un cœur joyeux les Champs- Elysées, si de quelque manière ils existaient.

     

  17. Il y a 3 heures, Michel Disdero a dit :

    Pour l'amateur que je suis, il est presque rassurant de voir que même les experts ont du fil à retordre avec ce latin médiéval...

    En ce qui concerne castrum, le débat est souvent ouvert (comme pour burg, burgus) entre ville et château; débat de poule et d'oeuf pour savoir qui a commencé.

    Pour Salon de Provence, il est à peu près certain que la fortification (sur le "Puech" = puy = podium) a été à l'origine de la ville, suite aux tendances à habitat perché avec les diverses invasions du haut moyen âge.

    Il s'agit bien d'un mur du château fortifié, que l'on a agrandi ensuite pour en faire un palais archiépiscopal.

    ____

    A propos de latin médiéval, si vous vous ennuyez, j'ai commencé une analyse des 2966 vers léonins (hexamètres dactyliques en trois sections rimées...) de Bernard le Clunisien, en tableur ici

    Merci pour vos informations!

  18. Il y a 14 heures, jacques a dit :

    J'ai compris ainsi à la lecture, mais vous avez probablement raison.

    Mais nuncupatum ?

    Bonjour, le texte proposé par Michel Disdero est, comme vous l'avez bien remarqué, écrit dans un latin singulier. J'accorde structum  à epitaphium sur base du seul témoignage que j'ai pu trouvé, et comme il est dit en critique historique " testis unus testis nullus". Ce n'est donc qu'une hypothèse.  Je trouve d'ailleurs que le verum de si verum sit  se justifie si on le considère comme adverbe; par contre si l'auteur a voulu l'accorder à tenor ( ce qui me paraît plus sensé), il a commis une erreur: on attendrait " verus". Et comment expliquer la proposition infinitive istudque repertum fuisse? La mettre en dépendance de aiunt? Cela me semble bancal...

    Quant à nuncupatum, je me pose la même question! Une solution serait de l'accorder anticipativement  à Castrum.(neutre sg). Mais c'est "tiré par les cheveux". Une autre manière d'expliquer cela serait de mettre l'erreur sur le compte de la distraction de l'auteur qui aurait encore en tête strucTUM et comme vous dites " il aurait perdu le fil de la construction"

    Par ailleurs il me semble que Castrum pourrait être traduit par "cité, commune".

  19. Il y a 12 heures, jacques a dit :

    Bonsoir,

    structum se rapporte en fait à palatii, comme le montre nuncupatum ; l'auteur a perdu le fil de la construction. C'est structum que j'ai traduit par "bâti".

    Bonjour, je lis cependant ici:

    Diss. acad. de Anacharside Scytha

    books.google.be › books

     

    Idcirco , ' li quæ Anacharsis apud suos mutaverit , non nisi utilia fuisse arbitramur . Tale autem Ana . charsidi epitaphium structum invenimus , » ) lib . 7. cap . 8 .

     

     

     

×
×
  • Créer...