Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Bill

  1. Je me permets de m'immiscer, Jacques! :) Français : Il niait tout plaisir à ces voluptés. Plusieurs tables de térébinthe suivaient et nous remarquâmes une chose délicate entre toute, des pions noirs et blancs semblaient des pièces d'or et d'argent.

     

    " Il niait"? vous l'avez traduit par ailleurs: "negabat"

    "ces voluptés" vous aviez bien traduit: " his deliciis" PONCTUATION: un point après " deliciis"

    Et je mettrais " videbantur" à la fin de la phrase.

  2. Français : Trimalchion, à ce qui me semblait, avait été apporté par ses esclaves et avait été déposé au milieu de minuscules coussins. Soigneusement il se curait les dents.

     

    Latin : Trimalchio ut mihi videbatur allatus erat ab servis erat positusque in medio cervicalibus minutissimis. Diligenter perfodiebat dentes.

     

    Bonjour,

    ...par SES esclaves: ses = ?

    ... avait été déposé: je mettrais la forme complète: non pas seulement " positus" mais "positus..."

    ... " au milieu du forum se dit " mediO in forO", au milieu de l'ïle = in mediA insulA"; ACCORDEZ donc " medius" à " cervicalibus"!

     

    Le reste me semble correct! Bon travail :)

  3. Cur civitas romana, antiquis temporibus parva et infirma, nunc ingenti imperio praeest ?"

     

    Pourquoi le peuple romain dans l'ancien temps, petit et faible, protège maintenant un grand empire ?

     

    "Quod cives romani semper patriam suam, amaverunt et in ommibus periculus defenderunt"

    Que les citoyens romains ont toujours aimé leur patrie, et l'on défendu devant tous les risques

     

    Suivez le conseil de rv2stras! Vérifiez aussi la traduction de " praeest". " Civitas" a une autre traduction que " le peuple"

    Attention: non pas " periculus" mais " periculis". Je ne suis pas certain que "in" signifie "devant" et que " periculis" ne signifie que " risques" ;)

    En fait ce n'est qu'une question de vocabulaire... bonnes recherches!

  4. Bonjour,

    Ce texte de Quinte- Curce ne présente pas de grandes difficultés, si bien que ce " manque de temps" m'étonne un peu! ;) Il serait bien que vous nous montriez quand même votre traduction... Une remarque cependant: dans " ipsi muliebra pati adveti" se trouve une coquille: NON pas " adveti" MAIS "adsueti"

  5. Fulbert de Chartres n'est pas Cicéron et le latin médiéval n'est pas le latin classique. Néanmoins voici une traduction qui ne demande qu'à être amendée, bien sûr:

    "De forma fidelitatis aliquid scribere monitus, haec vobis quae sequuntur breviter ex librorum auctoritate notavi."

    " Invité (monitus) à écrire quelque chose (scribere aliquid) sur ce qui constitue la fidélité ( de forma fidelitatis), j'ai noté brièvement pour vous (vobis breviter notavi) ce qui suit (haec quae sequuntur) et que je tire de l'autorité de livres ( ex librorum auctoritate)"

     

    Pouvez- vous dire si cela s'accorde au contexte... que nous ignorons :mellow:

  6. ●Silius sum. Messalinam amo, cum eam , capillo longo libero in vento, pulchra cum stola alba, et sua venustate. Etiamsi multos amantes habebat, tamen noster amor magnus fuit.

    Putavi moriere cum novi suam suicidium. Accusatio erga eam falsa erant. Testis unus, testis nullus ! Jam, ob matrimonium moriere debeo.

    Bonjour,

    le texte que vous proposez présente des anomalies même si dans son ensemble il est compréhensible.

    Voici le texte latin "lissé": Silius sum. Messalinam amo , capillum longum in vento liberum. Pulchra in alba stola est. Venusta est. Etiamsi multos amantes habebat, tamen amor noster magnus fuit. Mori putavi cum mortem voluntariam suam audivi. Accusatio in eam falsa erat. "Testis unus, testis nullus !" Jam ob conubium mori debeo. Citer

    Traduction: Je suis Silius. J'aime Messaline, ses longs cheveux libres dans le vent. Elle est belle dans sa tunique blanche. Elle est charmante. Bien qu'elle eût de nombreux amants, notre amour cependant fut grand. J'ai pensé mourir lorsque j'ai appris son suicide. L'accusation contre elle était mensongère. "Un seul témoin, aucun témoin!" Désormais je dois mourir à cause de notre mariage.

     

  7. Bonsoir Blackstone,

     

    J'ai toutefois un doute sur le cas réel de" fures" qui pourrait être comme le pense Alienor un nominatif pl.:" Même les voleurs emprisonnés mangeaient ceux qui venaient d'arriver parmi eux ..."

    Par ailleurs " furtim" peut signifier " par le vol": "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere,

    incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant."

     

    " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient ce qu'il avaient volé(?). Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, même les voleurs emprisonnés dévoraient en un instant ceux qui venaient d'arriver à demi- morts parmi eux"(?)

    Il est vrai, comme vous le dites, qu'il nous manque un contexte clair.

    Alienor, à vous!

  8. "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere,

    incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant."

     

    " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient en cachette. Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ceux qui étaient emprisonnés dévoraient même les voleurs venant d'arriver parmi eux et qui à l'instant étaient à moitié morts"

     

    "quod" = " id quod" = " ce qui (est horrible à..."

  9. "Habenta est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!"

     

    C'est là que je bloque le plus ^^ ! J'ai quelques mots et les cas mais je n'arrive pas à mettre dans l'ordre.... Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ??? PROBLEME: confirmez- vous HABENTA? En fait c'est habenDa! : Il me faut avoir le matelas ( coussin, oreiller?) sur lequel un homme qui devait tant (tantum) a pu dormir.

    : habenda est: adjectif verbal d'obligation: le matelas doit être possédé ( par moi), sur lequel...

  10. "Cum audivisset senatorem quemdam aere alieno oppressum arte et graviter dormire solere, culcitram ejus magno pretio emit, mirantisbusque dixit : ...

     

    -> Alors qu'il entendait le sénateur oppressé de dettes dormir profondément et lourdement comme il avait l'habitude, il acheta un oreiller de grand prix, il dit étonné/avec étonnement : ...CORRECTION: audivisset= subjonctif plus-que-parfait; audire et proposition infinitive= entendre dire que; senatorem quemdam: un sénateur; culcitram eius= son matelas (le matelas de celui-ci); mirantibus: participe présent au dat pl, complément de dixit: il dit à ceux qui...

     

    "Habenta est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!"

     

    C'est là que je bloque le plus ^^ ! J'ai quelques mots et les cas mais je n'arrive pas à mettre dans l'ordre.... Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ??? PROBLEME: confirmez- vous HABENTA?

     

    A votre service :mellow:

  11. Bonjour,

     

    Pour répondre à vos questions, je vous propose de reprendre à " Grata omnis illi..."

    "excitandi se abstrahendique" sont deux gérondifs au génitif sg, complément de "materia". " Toute occasion de s'exciter et de se distraire lui (illi est le datif de ille qui renvoie à animus) est agréable, plus agréable à tous les esprits les plus mauvais ( quibusque vient de quisque= chaque, chacun) qui s'usent volontiers ( deteruntur signifie littéralement: sont usés par frottement) par leurs occupations"

    "ut ulcera... gaudent : de même que certains ulcères recherchent vivement les mains qui vont leur nuire ( nocituras manus; nocituras= participe futur de nocere,eo= nuire) et se réjouissent à leur contact"

    " et foedam... exasperat - et que ce qui ( quicquid est bien sujet de delectat et exasperat) fait plaisir à( charme) la gale hideuse des corps l'enflamme aussi":( corporum est le génitif pluriel, complément de foedam scabiem; foedam scabiem = acc complément direct de delectat et exasperat.)

    "non aliter dixerim" - je ne dirais pas autrement" "dixerim est un subj parfait actif qui exprime une affirmation atténuée.

    "Dixerim" entraîne une proposition infinitive: laborem vexationemque esse: " Je dirais de même que la peine et le tourment sont..."

    Vous avez aussi une construction appelée le double datif utilisée avec le verbe "esse": le double datif est " his mentibus...voluptati": la peine et le tourment sont un plaisir pour ces esprits...

    " mentibus in quas... eruperunt- esprits dans lesquels les désirs ont explosé, tels des ulcères mauvais"

     

    :) Bonnes réflexions, en espérant vous avoir quelque peu aidé(e)

×
×
  • Créer...