Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    514
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Merci Raoul, bonne année à vous aussi!
  2. De quoi s'agit-il en fait? Vous êtes sur un site consacré à la langue et à la civilisation latines. Nous n'excluons personne dans la mesure où des questions sont posées (ce n'est pas le cas ici) , qu'elles concernent les domaines cités et où nous pouvons vous aider.
  3. civitas- civitatis= la cité. praeest = est à la tête de ( avec son complément au datif) n'oubliez pas INGENTI! et antiquis temporibus est au pluriel.
  4. En effet, Raoul, il est temps d'assainir!
  5. Cur civitas romana, antiquis temporibus parva et infirma, nunc ingenti imperio praeest ?" Pourquoi le peuple romain dans l'ancien temps, petit et faible, protège maintenant un grand empire ? "Quod cives romani semper patriam suam, amaverunt et in ommibus periculus defenderunt" Que les citoyens romains ont toujours aimé leur patrie, et l'on défendu devant tous les risques Suivez le conseil de rv2stras! Vérifiez aussi la traduction de " praeest". " Civitas" a une autre traduction que " le peuple" Attention: non pas " periculus" mais " periculis". Je ne suis pas certain que "in" signifie "devant" et que " periculis" ne signifie que " risques" En fait ce n'est qu'une question de vocabulaire... bonnes recherches!
  6. Bonjour, Ce texte de Quinte- Curce ne présente pas de grandes difficultés, si bien que ce " manque de temps" m'étonne un peu! Il serait bien que vous nous montriez quand même votre traduction... Une remarque cependant: dans " ipsi muliebra pati adveti" se trouve une coquille: NON pas " adveti" MAIS "adsueti"
  7. Fulbert de Chartres n'est pas Cicéron et le latin médiéval n'est pas le latin classique. Néanmoins voici une traduction qui ne demande qu'à être amendée, bien sûr: "De forma fidelitatis aliquid scribere monitus, haec vobis quae sequuntur breviter ex librorum auctoritate notavi." " Invité (monitus) à écrire quelque chose (scribere aliquid) sur ce qui constitue la fidélité ( de forma fidelitatis), j'ai noté brièvement pour vous (vobis breviter notavi) ce qui suit (haec quae sequuntur) et que je tire de l'autorité de livres ( ex librorum auctoritate)" Pouvez- vous dire si cela s'accorde au contexte... que nous ignorons
  8. Rebonjour, Correction au texte latin lissé: NON PAS " mortem voluntariam suam" MAIS " mortem voluntariam eius".
  9. ●Silius sum. Messalinam amo, cum eam , capillo longo libero in vento, pulchra cum stola alba, et sua venustate. Etiamsi multos amantes habebat, tamen noster amor magnus fuit. Putavi moriere cum novi suam suicidium. Accusatio erga eam falsa erant. Testis unus, testis nullus ! Jam, ob matrimonium moriere debeo. Bonjour, le texte que vous proposez présente des anomalies même si dans son ensemble il est compréhensible. Voici le texte latin "lissé": Silius sum. Messalinam amo , capillum longum in vento liberum. Pulchra in alba stola est. Venusta est. Etiamsi multos amantes habebat, tamen amor noster magnus fuit. Mori putavi cum mortem voluntariam suam audivi. Accusatio in eam falsa erat. "Testis unus, testis nullus !" Jam ob conubium mori debeo. Citer Traduction: Je suis Silius. J'aime Messaline, ses longs cheveux libres dans le vent. Elle est belle dans sa tunique blanche. Elle est charmante. Bien qu'elle eût de nombreux amants, notre amour cependant fut grand. J'ai pensé mourir lorsque j'ai appris son suicide. L'accusation contre elle était mensongère. "Un seul témoin, aucun témoin!" Désormais je dois mourir à cause de notre mariage. Multi-citation
  10. Bonjour, j'avance une correction qui me semble fondée: << N'est vaincu que celui qui croit l'être." Solus victus qui se victum credit" (ou existimat, ou putat..."
  11. Bonjour, << N'est vaincu que celui qui croit l'être. >> : " Solus victus qui vinci credit". victus = vaincu; solus= seul; vinci= être vaincu; credit: pense, croit. " seul est vaincu celui qui croit être vaincu." vous pouvez remplacer " credit" par " existimat", ou "putat" ...
  12. Bonsoir Blackstone, J'ai toutefois un doute sur le cas réel de" fures" qui pourrait être comme le pense Alienor un nominatif pl.:" Même les voleurs emprisonnés mangeaient ceux qui venaient d'arriver parmi eux ..." Par ailleurs " furtim" peut signifier " par le vol": "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient ce qu'il avaient volé(?). Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, même les voleurs emprisonnés dévoraient en un instant ceux qui venaient d'arriver à demi- morts parmi eux"(?) Il est vrai, comme vous le dites, qu'il nous manque un contexte clair. Alienor, à vous!
  13. "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient en cachette. Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ceux qui étaient emprisonnés dévoraient même les voleurs venant d'arriver parmi eux et qui à l'instant étaient à moitié morts" "quod" = " id quod" = " ce qui (est horrible à..."
  14. "Habenta est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!" C'est là que je bloque le plus ^^ ! J'ai quelques mots et les cas mais je n'arrive pas à mettre dans l'ordre.... Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ??? PROBLEME: confirmez- vous HABENTA? En fait c'est habenDa! : Il me faut avoir le matelas ( coussin, oreiller?) sur lequel un homme qui devait tant (tantum) a pu dormir. : habenda est: adjectif verbal d'obligation: le matelas doit être possédé ( par moi), sur lequel...
  15. "Cum audivisset senatorem quemdam aere alieno oppressum arte et graviter dormire solere, culcitram ejus magno pretio emit, mirantisbusque dixit : ... -> Alors qu'il entendait le sénateur oppressé de dettes dormir profondément et lourdement comme il avait l'habitude, il acheta un oreiller de grand prix, il dit étonné/avec étonnement : ...CORRECTION: audivisset= subjonctif plus-que-parfait; audire et proposition infinitive= entendre dire que; senatorem quemdam: un sénateur; culcitram eius= son matelas (le matelas de celui-ci); mirantibus: participe présent au dat pl, complément de dixit: il dit à ceux qui... "Habenta est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!" C'est là que je bloque le plus ^^ ! J'ai quelques mots et les cas mais je n'arrive pas à mettre dans l'ordre.... Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ??? PROBLEME: confirmez- vous HABENTA? A votre service
  16. "Le père est celui que la vie désigne" "Fais ce que tu aimes, aimes ce que tu fais" "Pater est quem vita designat" ( " is" n'est pas nécessaire mais vous pouvez cependant écrire "Pater est is quem vita designat" " Fac quod amas, ama quod facis"
  17. hm hm... j'ai déjà lu cette phrase sur un autre forum aujourd'hui même... La tienne ne veut rien dire? Et si tu l'écrivais pour que je puisse m'en assurer? Après, si c'est nécessaire, nous t'aiderons
  18. Rebonjour! Quae est en effet le pronom relatif au nominatif neutre pluriel. Le pronom relatif s'accorde avec son antécédent selon le genre et le nombre: ici neutre pl comme l'est ingeniis. Le cas du relatif dépend de sa fonction dans la relative. Ici il est bien sujet de deteruntur. bien à vous
  19. Bonjour, Pour répondre à vos questions, je vous propose de reprendre à " Grata omnis illi..." "excitandi se abstrahendique" sont deux gérondifs au génitif sg, complément de "materia". " Toute occasion de s'exciter et de se distraire lui (illi est le datif de ille qui renvoie à animus) est agréable, plus agréable à tous les esprits les plus mauvais ( quibusque vient de quisque= chaque, chacun) qui s'usent volontiers ( deteruntur signifie littéralement: sont usés par frottement) par leurs occupations" "ut ulcera... gaudent : de même que certains ulcères recherchent vivement les mains qui vont leur nuire ( nocituras manus; nocituras= participe futur de nocere,eo= nuire) et se réjouissent à leur contact" " et foedam... exasperat - et que ce qui ( quicquid est bien sujet de delectat et exasperat) fait plaisir à( charme) la gale hideuse des corps l'enflamme aussi" corporum est le génitif pluriel, complément de foedam scabiem; foedam scabiem = acc complément direct de delectat et exasperat.) "non aliter dixerim" - je ne dirais pas autrement" "dixerim est un subj parfait actif qui exprime une affirmation atténuée. "Dixerim" entraîne une proposition infinitive: laborem vexationemque esse: " Je dirais de même que la peine et le tourment sont..." Vous avez aussi une construction appelée le double datif utilisée avec le verbe "esse": le double datif est " his mentibus...voluptati": la peine et le tourment sont un plaisir pour ces esprits... " mentibus in quas... eruperunt- esprits dans lesquels les désirs ont explosé, tels des ulcères mauvais" Bonnes réflexions, en espérant vous avoir quelque peu aidé(e)
  20. "Nulla amica tam cara quam soror est. " = " Aucune amie n'est aussi précieuse ( chère) qu'une soeur."
  21. Vous pouvez traduire "j'apprends par mes erreurs" par exemple ainsi ( il a sans doute d'autres manières): " disco erroribus meis" ou bien 'intellego erroribus meis" ou encore " disco errando", " intellego errando". disco, intellego sont pratiquement synonymes même si j'opterais pour " disco": j'apprends. ( disco a donné disciple, élève etc...) " erroribus meis" = par (grâce à ) mes erreurs. errando= en me trompant. Et pour ma part, j'espère ne pas avoir commis d'erreur(s)!
  22. Analysez les verbes: " est " et " admirabantur". Cherchez le ou les nominatifs- sujet/ attribut. Puis les compléments: accusatif, génitif... La phrase que vous devez traduire suppose que vous avez vu cette matière...
  23. Votre traduction n'est pas si mauvaise! Mis à part "totas vias" dont vous n'avez pas bien observé les terminaisons, ce n'était qu'une question de vocabulaire, mais vous avez bien vu la structure de la phrase, ce qui est le plus important!
  24. hm,hm..." Aide- toi et le ciel t'aidera"... Commencez par bien analyser chaque mot comme on vous l'a appris, et cela devrait aller. Un coup de pouce, cependant: "admirabantur "est une forme d'un verbe déponent, c-à-d que la voix est passive en latin mais vous devez traduire par la voix active.
×
×
  • Create New...