Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    488
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. ... de plus, essayez de bien cerner la signification de "totas" qui n'est pas la même que celle de "omnes"... Bonne route...
  2. Il est préférable de traduire "vici" par " les quartiers", " tabernae" par les "boutiques", "popinae" par " les auberges, les tavernes"; Attention, analysez bien " totas vias" que vous n'avez pas bien traduit, mais vous êtes capables de corriger seul!
  3. "esse facturum" vient de " facere-faire". Ce verbe est " passe-partout" aussi bien en latin qu'en français ." Faire la possibilité" est inélégant. Vous pouvez traduire sans crainte pas "donner la possibilité" Vale.
  4. et je continue ma réponse: " potestatem" est bien l'accusatif complément direct de "esse facturum". Ce dernier est un infinitif futur donc il marque la postériorité par rapport à " dicit": Il dit qu'il ne donnera pas aux autres la faculté de le voir . Bien à vous
  5. Bonjour. Voici la construction de la phrase qui vous chatouille ou gratouille? "dicit se cupere inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum": du verbe "dicit" dépendent deux infinitives: 1) se cupere inspicere: (il dit) qu'il désire l'examiner - "se" est le sujet à l'accusatif de " cupere" 2) se aliis........esse facturum - " se" est bien le sujet à l'acc de "esse facturum" (infinitif futur voix active)
×
×
  • Create New...