
Bill
Members-
Posts
508 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Everything posted by Bill
-
Ce que je propose ci-dessus est à soumettre aux avis éclairés de Jacques!
-
difficulté de traduction et de compréhension d'une version
Bill replied to dubois's topic in Je suis étudiant
Je trouve aussi! -
difficulté de traduction et de compréhension d'une version
Bill replied to dubois's topic in Je suis étudiant
Et alors? Quel est le problème? Nous devons deviner? -
Il n'y a pas de souci. Bien à vous!
-
Bonjour Jacques, je vous signale que le même travail a été demandé sur un autre site , dont voici le libellé. Je suis tenté de croire que une ttaduction provient de là... Bonjour, j'aimerais avoir de l'aide pour traduire ces trois phrases en latin avec pour chaque phrase, le genre, le cas et la fonction de chaque mot. Par exemple, au nominatif singulier (sujet). Merci d'avance ! 1) Romulus post exitium a populo Quirinus uocatus est. 2) Numa Romanis persuadet eos sine praeda uiuere posse. 3) Populus Romanus semper existimauit Numam Pythagorae discipulum fuisse.
-
fuisse = verbe être infinitif parfait idée de condition : il n'y a pas d'idée de condition! Où voyez- vous cela?
-
Je ne vois aucun rapport entre le texte français et le texte latin. ...
-
Oui, je comprends bien. Mon souci est que selon certaines grammaires "fili" peut aussi être un vocatif pluriel. Qu'en pensez- vous? Je reviens sur "carpas": les expressions "viam carpere-iter carpere- tramitem carpere"se rencontrent chez les auteurs; J'ai choisi parmi d'autres possibilités le subjonctif présent 2è du sg , forme utilisée aussi pour exprimer le "on". Cordialement et avec un peu d'avance, meilleures fêtes de fin d'année!
-
Fili: singulier ou pluriel?
-
Bonjour, voici une proposition, mais pour un tatouage cela me semble long! Via strata frequentissima est : eam facile carpas sed nullus flos crescit. : Une route pavée est très fréquentée : on y marche facilement mais aucune fleur n’y pousse.
-
Pour "nous autorisons" ,licemus est une erreur. Conjugué, le verbe liceo signifie" être à vendre." Par contre l'impersonnel licet signifie " il est permis" Pour "nous interdisons" non volumus est à rejeter. Nolumus est correct comme les autres formes. A toutes fins utiles: "il est permis": licet ou fas est/ " il est interdit": non licet ou nefas est.
-
Bonjour, à choisir entre omnes obstat ( ATTENTION: corriger en omnes obstaNt = tous s'y opposent) et omnia obstant = "tout s'y oppose", prenez omnia obstant. Tertullien, auteur chrétien (3è siècle après le Christ) écrit: nihil permittitur = il n'est nullement permis.
-
Bonjour, J'essaie une nième fois de répondre à cette question. Je suis inscrit sur ce forum depuis 2012 et mes réponses ne parviennent plus. Je proposais il y a quelques jours: Natus vitae ferae= Né pour une vie sauvage. Mais, pour rebondir sur votre proposition on pourrait traduire: Natus vitae insanae ou Natus insaniae.
-
Pour la 2è citation, je verrais mieux "revelAntur" plutôt que "revelEntur" Pour la "3è" il faut veiller à marquer, dans la traduction, l'antériorité exprimée par "sanato"
-
Bonjour, je vous propose ceci: Me superbiorem facio,: Je me rends trop orgueilleux. Me paenitet peccati mei.: je regrette ma faute.
-
Cela pourrait vouloir dire:" Ce (il-elle) fut la cause de la vie, maintenant c'est une oeuvre de piété." Ce serait intéressant de savoir de quel monument provient cette pierre.
-
Avec plaisir!
-
Je reviens à vous après avoir lu chez Horace " sub cultro linquit"= "Il me laisse sous le couteau" autrement dit "dans une situation désespérée" dont certains ont tiré "sub cultro esse"= être sous le couteau" , expression comprise comme signifiant la même chose que "être sur le fil du rasoir"
-
Bonsoir! Voici ce que j'ai trouvé. "Omnia sunt hominum tenui pendentia filo " écrit Ovide= Tout ce qui est humain est suspendu à un fil fragile. "Pendere filo"= être suspendu à un fil.
-
Vous voulez"hora" sous cette seule forme? Il y a de nombreux sites sur le web.
-
Voici une traduction: Certes ils avancent ouvertement cette raison ( à savoir que la chair provient de l’accouplement et donc en manger est impur), mais en secret ils disent ceci qui est pire, c’est que toute chair est clairement œuvre du diable. Aussi ils n’y portent en aucun cas la bouche, pas même en cas d’extrême nécessité.
-
Au contraire, cette troisième et dernière phrase est très bien traduite, de manière élégante ! C'est étrange que vous mettiez en doute cette traduction que vous dites avoir faite vous-même... Auriez- vous déjà été aidé? Par contre « verger de l’allée » est à exclure. A ce propos est-ce bien pomarii et non pomariiS que vous avez ? Voici une autre proposition : Perçois pleinement, Stéphane, que je n’exige pas que tu restes confiné ici dans cette maison durant tout le temps de mon absence. Si plutôt tu profitais des campagnes environnantes et des promenades plantées d’arbres fruitiers ? Si je considère ton visage, un peu de repos ne te nuirait pas.
-
Voci: Facts and Documents Illustrative of the History, Doctrine ... dans: https://books.google.be/books?id=BdpUAAAAcAAJ&pg=PA507&lpg=PA507&dq=hereticos+qui+plurimum+notabiles+in+erroribus&source=bl&ots=ZYwZf6VgSP&sig=ACfU3U1aydm6-ZChiBa5cqN_oxRZcTHX4w&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjUm9fh_-LwAhXj5OAKHU_SARsQ6AEwBHoECAYQAw#v=onepage&q=hereticos qui plurimum notabiles in erroribus&f=false N° XXIV p. 507