Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    500
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Bill

    Blackstone

    Blackstone, Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem Luciferum roseis candida portet equis.
  2. ut plerumque fit: comme il arrive la plupart du temps/ cladem accipere: essuyer un désastre/ je traduirais aussi le " sibi" : ... espéré pour eux une issue...
  3. Apparemment " quae" est bien un relatif de liaison. Il serait bien que vous donniez l'ensemble du texte à traduire pour connaître le contexte des extraits qui posent problème. J'ai bien écrit " APPAREMMENT" quae est bien un relatif de liaison": à vous de confirmer ou de contredire, qui sait...? J'aime Citer Multi-citation Modifier
  4. Apparemment " quae" est bien un relatif de liaison. Il serait bien que vous donniez l'ensemble du texte à traduire pour connaître le contexte des extraits qui posent problème.
  5. J'ai aussi un autre problème : quae fraus hispanis non successit,proptérea quoq dux noster ,de eorum impetu certior factus,fugam simulavit et copias e castris eduxit j'ai traduit mais sans grande certitude : la ruse des espagnols ne réussit pas ,parce que notre chef ,au sujet de notre attaque menée était le plus certain ,il sumula une fuite et reconduit les troupes hors du camp merci m'aider à corriger cette traduction Voyons, voyons... Hispanis n'est pas un génitif! " de eorum....factus": en latin " aliquem certiorem facere = informer quelqu'un" DONC: " parce que notre chef, informé de leur assaut,.... Et enfin revoyez le sens de " eduxit" Bon travail!
  6. Merci de votre aide ! Est ce que c'est ok : la place forte où un grand nombre d' Espagnols s'étaient réfugiés hors des villages PROCHES avait été encerclée de toutes parts ? Ok pour cette trad. Je me suis permis de corriger certaines erreurs d'orthographe... J'aime Citer Multi-citation
  7. Bonsoir, " quo" = " où". : la place forte où s'étaient réfugiés... Attention: circumventum erat n'est pas circumveniebatur... : analysez bien la forme!
  8. Bill

    Blackstone

    Mais que devient Blackstone? ( De la part de Bill )
  9. Je me permets de m'immiscer, Jacques! Français : Il niait tout plaisir à ces voluptés. Plusieurs tables de térébinthe suivaient et nous remarquâmes une chose délicate entre toute, des pions noirs et blancs semblaient des pièces d'or et d'argent. " Il niait"? vous l'avez traduit par ailleurs: "negabat" "ces voluptés" vous aviez bien traduit: " his deliciis" PONCTUATION: un point après " deliciis" Et je mettrais " videbantur" à la fin de la phrase.
  10. Merci Salinator et bonne année!
  11. Merci Jacques, et bonne année! Zazou, je reviens au début de votre thème: vous avez corrigé pratiquement tout: écrivez plutôt " servis suis" et non " suis servis". Quant à positus, calquez le sur " allatus erat" et donc " positus erat"! Bonne continuation,
  12. Français : Trimalchion, à ce qui me semblait, avait été apporté par ses esclaves et avait été déposé au milieu de minuscules coussins. Soigneusement il se curait les dents. Latin : Trimalchio ut mihi videbatur allatus erat ab servis erat positusque in medio cervicalibus minutissimis. Diligenter perfodiebat dentes. Bonjour, ...par SES esclaves: ses = ? ... avait été déposé: je mettrais la forme complète: non pas seulement " positus" mais "positus..." ... " au milieu du forum se dit " mediO in forO", au milieu de l'ïle = in mediA insulA"; ACCORDEZ donc " medius" à " cervicalibus"! Le reste me semble correct! Bon travail
  13. Merci Raoul, bonne année à vous aussi!
  14. De quoi s'agit-il en fait? Vous êtes sur un site consacré à la langue et à la civilisation latines. Nous n'excluons personne dans la mesure où des questions sont posées (ce n'est pas le cas ici) , qu'elles concernent les domaines cités et où nous pouvons vous aider.
  15. civitas- civitatis= la cité. praeest = est à la tête de ( avec son complément au datif) n'oubliez pas INGENTI! et antiquis temporibus est au pluriel.
  16. En effet, Raoul, il est temps d'assainir!
  17. Cur civitas romana, antiquis temporibus parva et infirma, nunc ingenti imperio praeest ?" Pourquoi le peuple romain dans l'ancien temps, petit et faible, protège maintenant un grand empire ? "Quod cives romani semper patriam suam, amaverunt et in ommibus periculus defenderunt" Que les citoyens romains ont toujours aimé leur patrie, et l'on défendu devant tous les risques Suivez le conseil de rv2stras! Vérifiez aussi la traduction de " praeest". " Civitas" a une autre traduction que " le peuple" Attention: non pas " periculus" mais " periculis". Je ne suis pas certain que "in" signifie "devant" et que " periculis" ne signifie que " risques" En fait ce n'est qu'une question de vocabulaire... bonnes recherches!
  18. Bonjour, Ce texte de Quinte- Curce ne présente pas de grandes difficultés, si bien que ce " manque de temps" m'étonne un peu! Il serait bien que vous nous montriez quand même votre traduction... Une remarque cependant: dans " ipsi muliebra pati adveti" se trouve une coquille: NON pas " adveti" MAIS "adsueti"
  19. Fulbert de Chartres n'est pas Cicéron et le latin médiéval n'est pas le latin classique. Néanmoins voici une traduction qui ne demande qu'à être amendée, bien sûr: "De forma fidelitatis aliquid scribere monitus, haec vobis quae sequuntur breviter ex librorum auctoritate notavi." " Invité (monitus) à écrire quelque chose (scribere aliquid) sur ce qui constitue la fidélité ( de forma fidelitatis), j'ai noté brièvement pour vous (vobis breviter notavi) ce qui suit (haec quae sequuntur) et que je tire de l'autorité de livres ( ex librorum auctoritate)" Pouvez- vous dire si cela s'accorde au contexte... que nous ignorons
  20. Rebonjour, Correction au texte latin lissé: NON PAS " mortem voluntariam suam" MAIS " mortem voluntariam eius".
  21. ●Silius sum. Messalinam amo, cum eam , capillo longo libero in vento, pulchra cum stola alba, et sua venustate. Etiamsi multos amantes habebat, tamen noster amor magnus fuit. Putavi moriere cum novi suam suicidium. Accusatio erga eam falsa erant. Testis unus, testis nullus ! Jam, ob matrimonium moriere debeo. Bonjour, le texte que vous proposez présente des anomalies même si dans son ensemble il est compréhensible. Voici le texte latin "lissé": Silius sum. Messalinam amo , capillum longum in vento liberum. Pulchra in alba stola est. Venusta est. Etiamsi multos amantes habebat, tamen amor noster magnus fuit. Mori putavi cum mortem voluntariam suam audivi. Accusatio in eam falsa erat. "Testis unus, testis nullus !" Jam ob conubium mori debeo. Citer Traduction: Je suis Silius. J'aime Messaline, ses longs cheveux libres dans le vent. Elle est belle dans sa tunique blanche. Elle est charmante. Bien qu'elle eût de nombreux amants, notre amour cependant fut grand. J'ai pensé mourir lorsque j'ai appris son suicide. L'accusation contre elle était mensongère. "Un seul témoin, aucun témoin!" Désormais je dois mourir à cause de notre mariage. Multi-citation
  22. Bonjour, j'avance une correction qui me semble fondée: << N'est vaincu que celui qui croit l'être." Solus victus qui se victum credit" (ou existimat, ou putat..."
  23. Bonjour, << N'est vaincu que celui qui croit l'être. >> : " Solus victus qui vinci credit". victus = vaincu; solus= seul; vinci= être vaincu; credit: pense, croit. " seul est vaincu celui qui croit être vaincu." vous pouvez remplacer " credit" par " existimat", ou "putat" ...
  24. Bonsoir Blackstone, J'ai toutefois un doute sur le cas réel de" fures" qui pourrait être comme le pense Alienor un nominatif pl.:" Même les voleurs emprisonnés mangeaient ceux qui venaient d'arriver parmi eux ..." Par ailleurs " furtim" peut signifier " par le vol": "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient ce qu'il avaient volé(?). Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, même les voleurs emprisonnés dévoraient en un instant ceux qui venaient d'arriver à demi- morts parmi eux"(?) Il est vrai, comme vous le dites, qu'il nous manque un contexte clair. Alienor, à vous!
×
×
  • Create New...